Overblog Tous les blogs Top blogs Littérature, BD & Poésie
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
MENU

Poèmes bilingues français-viêtnamiens

Publicité

Mắt đỏ / Les yeux rouges

Mắt đỏ


Đêm nay sao trăng đỏ lạ lùng,

Màu trăng hòa với cặp mắt nhung1

Rực đỏ ấm ức đầy nước mắt,

Đêm ngày ngóng đợi kẻ bất trung.

Kẻ bất trung năm tháng cứ đi hoài,

Bao giờ trở lại, nay hay mai,

Để mắt nhung em thôi hết đỏ

Khi em yêu anh suốt đêm dài.


Suốt đê
m dài em vẫn thường mơ
Gập lại người xưa quá hững hờ,

Mắt em càng ngày lại càng đỏ,

Ngắm trăng say gió để quên giờ.

1. Bài thơ ‘‘Mắt nhung’’ của Nguyễn Bính (1918-1966).


Traduction :

Les yeux rouges


Comme la lune est étrangement rouge cette nuit,

Fondant sa couleur dans les yeux de velours2 qui,

Rougis de larmes et de silencieuse peine,

Attendent jour et nuit le retour de l’infidèle.

L’infidèle poursuit toujours son chemin,

Quand reviendra-t-il, aujourd’hui ou demain,

Pour que mes yeux de velours ne rougissent plus

Quand je l’aimerai très fort toutes les nuits.

Toutes les nuits je rêve vainement

De retrouver ce vieil ami trop indifférent,

Et mes yeux deviennent de plus en plus incandescents,

À regarder la lune ivre de vent pour oublier le temps.

2. Poème ‘‘Les yeux de velours’’ de Nguyễn Bính (1918-1966).


Nota. Je n’ai fait que mettre en vers les paroles d’une femme délaissée. Mais serait-elle aussi ma terre natale que j’ai fuie ? Dông Phong

Publicité
Retour à l'accueil
Partager cet article
Repost0
Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article
C
Bonjour, Döng PhongJ'ai été très sensible à la musicalité qui se dégage de ce poème et j'aime en particulier le dernier vers où la nostalgie éclate à fleur de larme.Merci, Döng Phong,  pour la beauté de ce poème
Répondre
D
Merci beaucoup, Claudie, d'avoir remarqué la musicalité de ce poème qui utilise une prosodie viêtnamienne appelée "tête et queue liées" : les premiers mots d'une strophe reprennent la fin de la strophe précédente, ce qui amène un air de ritournelle. Bonne journée, très amicalement.
D
Amis, Amours, Pays perdus..  Rouges sont les larmes de lune..  Très  beau, merci Dong Phong !
Répondre
D
Merci beaucoup, Danièle, de votre aimable commentaire. Bonne journée, kénavo, bien amicalement.
C
Suite du nota, dans les deux cas c'est un amour délaissé, il laisse donc une trace profonde. La souffrance prend tellement de chemins différents pour s'exprimer...
Répondre
D
Oui, Claire, la poésie permet d'exprimer les souffrances... Je vous remercie infiniment d'avoir créé un lien vers ma "Terre lointaine" sur votre blog (je viens de m'en apercevoir seulement aujourd'hui). Bonne soirée, à bientôt, bien amicalement.
M
Bonjour Dông phong , souvent je me suis interrogé sur les traductions des poètes étrangers ! comment retranscrire l'exactitude de la pensée ,de l'émotion , du choix des mots. Délicate manoeuvre ! Et pourtant à travers " Les yeux rouges "  j'ai bien ressenti le tourment de l'attente ,donc la magie opére et  Nguyen Binh reste un poète  universel. Est-ce que dans sa langue la poésie est assujettie à la rime ou libre comme l'air ? Bonsoir de michel
Répondre
D
Oui Michel, il est quasiment impossible de traduire entièrement la musicalité des poèmes viêtnamiens, dont la langue est très chantante et dont la prosodie est très rigoureuse (voir mes deux notes : "La langue viêtnamienne et la poésie" du 19/09/2007, et "Les poèmes viêtnamiens en six-huit" du 15/05/2007). Pour "Mắt đỏ / Les yeux rouges", c'est un peu plus facile, car ce poème et sa traduction sont tous les deux de ma plume, comme la plupart des textes sur ce blog. Vous avez l'air de connaître et aimer Nguyen Binh, je vous en donnerai des nouvelles bientôt. Merci de votre visite et de votre commentaire, bien amicalement.