Poèmes bilingues français-viêtnamiens
Dans ce monde en folie ont coulé tant de larmes,
Mais que vaut l’histoire sans celles des lettrés,
Qui n’ont que leur frêle plume comme seule arme
Pour faire éclater les honteuses vérités,
Eux que d’épais baillons n’ont pas pu faire taire,
Malgré les tortures des tyrans sanguinaires
De toutes les couleurs, blancs, rouges, verts, noirs, jaunes,
Qui les entassent par milliers dans leurs geôles.
Ô chers troubadours et bardes de tous les pays,
Persistons à garder notre plume en éveil,
Brandissons-la dans un pur rêve libertaire
Pour que les larmes ne coulent plus sur la terre !
1. ‘‘L’histoire serait incomplète sans les larmes des lettrés’’ (Si Ma Qian, historien chinois, 145-86 av. JC). Si Ma Qian fut emprisonné et condamné à la castration
pour avoir contrarié l’empereur Wu Di de la dynastie des Han.
Tạm dịch :
Nước mắt nho gia2
Khắp trần gian khùng sao đầy nước mắt,
Sử chẳng thành nếu thiếu lệ nho gia,
Họ dùng cây bút nhẹ thay gươm sắt
Để vạch rõ những sự thật thối tha,
Dù độc tài đẫm máu luôn bịt
miệng
Và thường tra khảo tàn bạo đau điếng
Khi chính quyền trắng, đỏ, xanh, đen, vàng
Bắt giam họ vào ngục cả hàng ngàn.
Hỡi các bạn thi sĩ khắp mọi nơi,
Cố giữ bút ta mãi mãi vui tươi,
Vung bút lên trong giấc mơ tự do
Để cho nước mắt hết chảy quanh co !
2. ‘‘Lịch sử sẽ thiếu sót nếu không có nước mắt của nho gia’’ (Tư Mã Thiên, sử gia Trung Quốc, 145-86 trước dương lịch). Tư Mã Thiên bị tù và bị thiến vì đã trái ý Hán Vũ
Đế.