Poèmes bilingues français-viêtnamiens
Je n’ai jamais tenu le plus petit journal,
J’envie ceux qui savent avec brio inscrire
Les événements qui les font gaîment sourire
Et le quotidien qui leur fait le plus grand mal.
Oui, même quand la vie en zigzag chaloupe,
Et que le temps a fait, et très mal fait, ses œuvres,
Et qu’il est dur, très dur, d’avaler des couleuvres,
Faut-il par désespoir cracher dans la soupe ?
Tạm dịch :
Con đời láo nháo
Tôi chưa bao giờ viết nhật ký,
Thèm ghê kẻ giỏi hàng ngày ghi
Chuyện vui dễ cười ngay tức thì
Và những hôm họ đau tận tủy.
Vâng, khi con đời chạy láo nháo,
Khi thời gian tàn phá bạc phai,
Khi phải nhịn bao việc không oai,
Dù bực, đâu nhả được cơm cháo ?