Poèmes bilingues français-viêtnamiens
Trời đêm
Mắt giờ đã sáng thêm rồi,
Nhìn trăng mới ló trên trời thật tinh,
Chị Hằng tủm tỉm cười tình,
Cây đa gọi Cuội vươn cành lắc lư.
Đêm nay khó biết thực hư,
Gió tây trăng lạnh mây thưa là tà,
Gió trăng tâm sự cùng ta,
Mắt trần cũng dịch nổi ra vài vần,
Chỉ lo đôi bạn chí thân
Không trông thấy kính lại nhầm với ai.
Traduction :
Ciel de nuit
Mes yeux semblent voir clair de nouveau
Pour admirer la lune et le vent là-haut,
Grande sœur Hằng sourit langoureusement,
Et son banian à la recherche du Menteur dodeline frileusement.
Cette nuit, est-ce mirage ou réalité
Sous le vent d’ouest, la lune froide et les nuages clairsemés,
Mais la lune et le vent sont bien diserts,
Et les yeux nus j’essaie de les traduire en vers,
Pourvu que mes deux bons vieux potes
Ne me prennent pas sans lunettes pour quelqu’un d’autre.
Note : Grande sœur Hằng est le surnom de la lune ; le grand menteur Cuội fut exilé au pied du vieux banian qui pousse sur la lune.