Overblog Tous les blogs Top blogs Littérature, BD & Poésie
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
MENU

Poèmes bilingues français-viêtnamiens

Publicité

Trời đêm / Ciel de nuit

anti_bug_fckTrời đêm

Mắt giờ đã sáng thêm rồi,

Nhìn trăng mới ló trên trời thật tinh,

Chị Hằng tủm tỉm cười tình,

Cây đa gọi Cuội vươn cành lắc lư.

 

Đêm nay khó biết thực hư,

Gió tây trăng lạnh mây thưa là tà,

Gió trăng tâm sự cùng ta,

Mắt trần cũng dịch nổi ra vài vần,

Chỉ lo đôi bạn chí thân

Không trông thấy kính lại nhầm với ai.

 

Traduction :

Ciel de nuit

Mes yeux semblent voir clair de nouveau

Pour admirer la lune et le vent là-haut,

Grande sœur Hằng sourit langoureusement,

Et son banian à la recherche du Menteur dodeline frileusement.


Cette nuit, est-ce mirage ou réalité

Sous le vent d’ouest, la lune froide et les nuages clairsemés,

Mais la lune et le vent sont bien diserts,

Et les yeux nus j’essaie de les traduire en vers,

Pourvu que mes deux bons vieux potes

Ne me prennent pas sans lunettes pour quelqu’un d’autre.


Note : Grande sœur Hằng est le surnom de la lune ; le grand menteur Cuội fut exilé au pied du vieux banian qui pousse sur la lune.

Publicité
Retour à l'accueil
Partager cet article
Repost0
Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article
D
Merci Aril pour ton compliment.A bientôt, amitiés. Dông Phong
Répondre
A
de jolis textes...
Répondre