Poèmes bilingues français-viêtnamiens
Chuyện với trăng
Sao mày chẳng rời chuyện cá nhân,
Phì phèo thổi khói thuốc lên trăng,
Say sưa để hồn bay với gió,
Thơ thẩn ba hoa kể lăng nhăng ?
Suốt đời mày chạy lông bông,
Vớ vẩn theo đuổi bao sự cuồng,
Nay già mà còn ngu như thế,
Ở tây mà lại thèm gió đông.
Trăng ơi, ta chỉ biết vậy thôi,
Gió tây trăng lạnh quen lắm rồi,
Mây mưa tuổi cao đâu dám ước,
Ngước về thời cũ tình đành nguôi.
Traduction :
Dialogue avec la lune
Pourquoi toujours tes histoires égocentristes,
Sans cesser d’envoyer tes fumées vers la lune,
T’enivrer pour qu’au vent ton âme trouve fortune,
Et écrire des poèmes complètement fantaisistes ?
Toute ta vie à partout vagabonder,
Et courir bêtement après des chimères,
Même vieux, la sagesse ne te vient guère,
Ici dans l’ouest, ton amour de vent d’est paraît déplacé.
Ô lune, je ne sais que vivre ainsi,
Vent d’ouest et lune froide, vous êtes devenus mes amis,
À mon grand âge, je ne rêve plus de nuages et pluie1,
Et les temps anciens se refroidissent en vague envie.
1. "Nuages et pluies": jeux de l'amour.