Poèmes bilingues français-viêtnamiens
Xuân lạnh
Xuân này làm tiếc xuân xưa,
Xuân đây sao cứ hay mưa trong lòng,
Xuân rồi mà rét hơn đông,
Gió tây trăng lạnh bút không khoái gì,
Bút chơi chốc lát bỏ đi
Bay theo gió buốt đúng khi xuân ngừng,
Mực than không biết bao chừng
Bút đem gió nóng về mừng đón xuân.
Mực khô bút kẻ vài vần
Thơ say lẩn thẩn kể ngàn nhớ thương,
Thương chi thôi cũng là thường
Dưới trời hiu quạnh vấn vương đêm dài.
Nhớ mùi nhẹ thoảng hoa nhài,
Nhớ cành hoa trắng anh cài tóc em,
Nhớ khi trăng sáng soi đêm
Chúng mình thủ thỉ bên thềm nhà ta,
Nhà ta nay thật quá xa,
Xuân về chỉ biết ba hoa ít dòng.
Traduction :
Printemps froid
Ce printemps fait regretter certains printemps du passé,
Il pleut souvent en ce printemps dans mon cœur désolé,
Le printemps est là mais le froid est pire qu’en hiver,
Et sous le vent d’ouest et la lune froide ma plume a l’esprit de travers,
Elle s’amuse un peu mais quitte le jeu rapidement
En s’envolant avec la bise dès l’arrivée du printemps,
L’encre se lamente de ne point savoir quand
La plume ramènera du vent chaud pour fêter la saison dignement.
À l’encre desséchée la plume a tracé quelques rimes,
De pauvres vers ivres de la nostalgie qui la mine,
Des regrets qui remplissent sa vie ordinaire
Sous le ciel désert des longues nuits solitaires.
Qu’il me manque le doux parfum du jasmin,
Ces fleurs blanches que je piquais dans tes cheveux bruns,
Lors des belles nuits de clair de lune radieux
Où sous la véranda nous nous faisions des confidences tous les deux,
Mais là où nous vivions est maintenant si lointain,
Et en ce printemps je ne sais écrire que ce poème bien vain.