Overblog Tous les blogs Top blogs Littérature, BD & Poésie
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
MENU

Poèmes bilingues français-viêtnamiens

Publicité

Xuân lạnh / Printemps froid

Xuân lạnh

Xuân này làm tiếc xuân xưa,

Xuân đây sao cứ hay mưa trong lòng,

Xuân rồi mà rét hơn đông,

Gió tây trăng lạnh bút không khoái gì,

Bút chơi chốc lát bỏ đi

Bay theo gió buốt đúng khi xuân ngừng,

Mực than không biết bao chừng

Bút đem gió nóng về mừng đón xuân.

 
Mực khô bút kẻ vài vần

Thơ say lẩn thẩn kể ngàn nhớ thương,

Thương chi thôi cũng là thường

Dưới trời hiu quạnh vấn vương đêm dài.

 

Nhớ mùi nhẹ thoảng hoa nhài,

Nhớ cành hoa trắng anh cài tóc em,

Nhớ khi trăng sáng soi đêm

Chúng mình thủ thỉ bên thềm nhà ta,

Nhà ta nay thật quá xa,

Xuân về chỉ biết ba hoa ít dòng.


Traduction :

Printemps froid

Ce printemps fait regretter certains printemps du passé,

Il pleut souvent en ce printemps dans mon cœur désolé,

Le printemps est là mais le froid est pire qu’en hiver,

Et sous le vent d’ouest et la lune froide ma plume a l’esprit de travers,

Elle s’amuse un peu mais quitte le jeu rapidement

En s’envolant avec la bise dès l’arrivée du printemps,

L’encre se lamente de ne point savoir quand

La plume ramènera du vent chaud pour fêter la saison dignement.


À l’encre desséchée la plume a tracé quelques rimes,

De pauvres vers ivres de la nostalgie qui la mine,

Des regrets qui remplissent sa vie ordinaire

Sous le ciel désert des longues nuits solitaires.


Qu’il me manque le doux parfum du jasmin,

Ces fleurs blanches que je piquais dans tes cheveux bruns,

Lors des belles nuits de clair de lune radieux

Où sous la véranda nous nous faisions des confidences tous les deux,

Mais là où nous vivions est maintenant si lointain,

Et en ce printemps je ne sais écrire que ce poème bien vain.

Publicité
Retour à l'accueil
Partager cet article
Repost0
Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article
D
Cám on Ngọc. Cháu quên hai câu thơ cuối cùng: "Nhà ta nay thật quá xa / Xuân về chỉ biết ba hoa ít dòng". Bác già lắm rồi nên chỉ vớ vẩn nhớ thời xưa ở quê nhà !
Répondre
N
"Nhớ mùi nhẹ thoảng hoa nhài, Nhớ cành hoa trắng anh cài tóc em, Nhớ khi trăng sáng soi đêm Chúng mình thủ thỉ bên thềm nhà ta..."Bac oi ! Neu khong biet bac, chac con nghi nguoi lam bai tho nay la mot nguoi thanh nien tre lam tho tinh! Chau Ngoc
Répondre