Poèmes bilingues français-viêtnamiens
Des cris dans la nuit
Il y en a qui,
L’âme en détresse
Et le cœur nu
Avide de caresses,
Envoient des vers exquis,
Des mots tout crus,
Délicieusement fous,
Sur rien et sur tout,
Sans but,
Des cris dans la nuit,
Quand le ciel est si noir
Et que la lune a froid.
Mais j’en suis ravi,
Jamais las
De les recevoir
Et partager leur désespoir.
Que voulez-vous,
Ici ou là-bas,
On est tous comme çà,
Malgré nous !
Tạm dịch :
Tiếng kêu trong đêm
Có nhiều người,
Hồn cực khổ,
Lòng trần truồng
Cần xoa vuốt,
Viết văn thơ,
Lời chẳng hiền,
Vui cuồng điên,
Kể này kể nọ,
Lăng băng,
Tiếng kêu trong đêm,
Khi trời đen tối
Trăng lạnh bối rối.
Nhưng mình thích ghê,
Chẳng bao giờ chê,
Vần nào cũng đón
Để san thất vọng.
Chỉ vậy, bạn ơi,
Bên nhà hay đây,
Chúng mình cùng bầy,
Dù chẳng muốn chơi.