Poèmes bilingues français-viêtnamiens
Thơ thẩn
Khi vui sướng khó tìm thơ,
Phải bao đau khổ mới mơ được vần ?
Đông đang giá buốt chờ xuân,
Lòng sao hiu quạnh vấn vương việc đời,
Thôi đừng chế nữa bút ơi,
Mày cười ta quẳng, hết chơi với mày.
Trên trời gió đuổi ngàn mây
Cho trăng ghé đến để khuây buồn dài,
Một mình tâm sự với ai,
Ngoài trăng, ngoài gió, đêm nay còn gì ?
Traduction :
Solitaire
Les moments heureux empêchent la poésie,
Mais pour quelques rimes, faut-il une chienne de vie ?
En cet hiver glacial loin du printemps,
Mon cœur s’empêtre dans son isolement,
Eh plume, ne te moque pas, veux-tu,
Sinon je te balance et ne jouerai plus.
Dans le ciel le vent chasse mille nuages
Pour que la lune revienne faire le ménage,
Et moi solitaire, à qui puis-je confier mes sentiments
Cette nuit, en dehors de la lune et du vent ?