Poèmes bilingues français-viêtnamiens
Tạm biệt Hà Nội
Cộng quốc chiến tranh gây khổ quá
Đẩy bao kẻ sĩ bạt tứ phương,
Lòng ta sao không hóa thành đá
Để rêu che phủ mọi vết thương.
Bụi đời nay dày băm mấy lớp,
Vứt đi tất cả chuyện bực buồn,
Cùng làm con một nhược tiểu quốc
Thôi đừng tiếp tục cãi nhau luôn.
Các bác ở lại, tôi về Pháp,
Cành bên đó, rễ bám bên ni,
Hồn bay theo gió vui chốc lát,
Vài vần tạm biệt, nói thêm gì ?
Traduction :
Au revoir Hanoi
De leurs guerres communistes et nationalistes ont laissé trop de misères
Et exilé tant de lettrés aux quatre coins de la terre,
Pourquoi ne sommes-nous pas changés en pierre dure
Afin que la mousse nous habille les blessures.
Les poussières de la vie ont posé plus de trente couches,
Jetons bas à présent toutes ces tristesses,
Enfants du même petit pays, levons donc le pouce
Et taisons nos longues querelles en vitesse.
Vous restez, et moi je repars en France,
Les branches poussent là-bas, mais la racine s’accroche ici,
Mon âme emportée par le vent a connu une courte réjouissance,
À part ces vers d’au revoir, que dire plus sans un cri ?