Overblog Tous les blogs Top blogs Littérature, BD & Poésie
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
MENU

Poèmes bilingues français-viêtnamiens

Publicité

Chuông chiều / Cloche du soir

 

Chuông chiều

Chiều nay không mưa lại không gió,

Xa xa nghe vẳng tiếng chuông xưa,

Không biết bây giờ bên làng Ó

Sư sãi còn hay đánh chuông chùa ?

 

Thời bé, cứ ngày rằm mỗi tháng,

Theo bà đi lễ phật vái trời,

Đình chùa làng tôi xưa vui lắm,

Lại được ăn oản ăn xôi.

 

Vì ba sào ruộng bà phải chết,

Từ đó cả họ tản khắp nơi,

Ông trời ông phật sao quá điếc,

Nay nghe chuông chiều cũng đành thôi.

 

 

Traduction :

Cloche du soir

Ce soir palpite sans pluie et sans vent,

De loin une cloche antique égrène le temps,

À la pagode de mon vieux village d’Ó

La cloche des bonzes sonnerait-elle encor ?

 

Quand j’étais gamin, à chaque pleine lune,

J’accompagnais grand-mère chercher fortune

Auprès du ciel et de notre bouddha habituel

Dans les temples animés où je me régalais de riz rituel.

 

Grand-mère mourut pour trois arpents de rizière,

Depuis la famille s’est éparpillée sur toute la terre,

Car ciel et bouddha restaient sourds à nos prières,

Et en écoutant la cloche ce soir, je ne peux que me taire.

 

 

Publicité
Retour à l'accueil
Partager cet article
Repost0
Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article
M
<br /> <br /> Mais la cloche du soir<br /> <br /> <br /> égraine les souvenirs.<br /> <br /> <br /> Tintinabulez!<br /> <br /> <br /> <br />
Répondre
D
<br /> <br /> Oui Mahina, cette cloche du soir sonne souvent dans ma tête.<br /> <br /> <br /> Bon week-end,<br /> <br /> <br /> Très amicalement.<br /> <br /> <br />  <br /> <br /> <br />  <br /> <br /> <br /> <br />