Poèmes bilingues français-viêtnamiens
Migrance
J'aurais aimé le mot ''migrance'',
Il rime bien avec ‘‘errance’’.
Divaguant au bonheur la chance
De mon pays jusqu'à la France,
Jonglant partout avec les mots
Qui souvent cachent des sanglots,
La musique de l’âme en pleurs
Quand le froid envahit le cœur,
Mais où que soit la latitude,
Mes vers sont chants de gratitude
À la lune, au vent, à la vie,
Même s’ils crient ma nostalgie.
Tạm dịch :
Migrance
Đây tôi thấy thiếu từ ‘‘migrance’’,
Tuy nó rất vần với ‘‘errance’’.
Mình bao năm lang thang lê gót
Từ quê nhà đến bờ Pháp quốc,
Đâu đâu cũng tung hứng từ ngữ
Thường che dấu bao tiếng nức nở,
Khúc nhạc buồn trong hồn đang khóc
Khi lòng lạnh tràn đầy nước mắt,
Nhưng khắp mọi nơi đâu cũng thế,
Thơ ta chỉ là bài ca để
Cảm ơn trăng, gió và sự đời,
Dù thơ gào thương nhớ không nguôi.