Poèmes bilingues français-viêtnamiens
Reprise d'un vieux poème écrit en 1961, à mon arrivée en France.
Paris quán vắng
Chiều nay ngồi mãi trong quán vắng,
Thời gian chẳng chảy dài lê thê,
Miệng cay vì thuốc còn tìm đắng,
Nuốt buồn theo từng ngụm cà phê.
Paris, novembre 1961
Traduction :
Paris bistrot vide
Cet après-midi je traîne dans le bistrot vide,
Le temps ne s’écoule pas long et long,
Ma bouche piquée de tabac cherche encore l’amertume,
Avalant la tristesse à chaque gorgée de café.
(Extrait de Poèmes inter mi-temps / Thơ thẩn thoảng, 2007)
------------
La suite du poème, imaginée plus de 50 ans après :
Ngoài phố lá vàng bay lất phất,
Ở Sài Gòn em có biết không,
Bên ni thu giờ đã lạnh ngắt,
Nhớ em bút chỉ viết lông bông.
Chủ quán thở dài nhìn lối cửa,
Quán vắng chiều nay chẳng có ai,
Anh không dám ngồi bám lâu nữa,
Đành ngừng, mong viết tiếp ngày mai.
Traduction :
Dans la rue les feuilles jaunes virevoltent,
À Saigon le sais-tu, petite sœur,
Ici l’automne fait déjà sentir sa rigueur,
Et en pensant à toi ma plume vagabonde.
Le patron soupire en regardant la porte d’entrée,
Dans son bistrot vide il n’y a pas d’autres clients,
Je n’ose pas plus longtemps m’incruster,
J’arrête ici, espérant écrire la suite demain.
Saint Avé, 28.5.2012