Poèmes bilingues français-viêtnamiens
Hoa về vườn hoa
Tặng Tiểu Sư Nữ Ngọc Diệp
Về vườn hoa lại thêm hoa,
Hoa chen lá ngọc nở ra bao vần,
Vần nào cũng thắm màu xuân,
Xuân xanh tươi mãi bụi trần lánh xa.
Xa xôi viết vội làm quà,
Quà mừng em gái nõn nà của anh.
Anh mong thư sẽ tới nhanh,
Nhanh cho em hứng cài hình vào thơ.
Thơ anh chỉ vẫn lơ mơ,
Mơ như say rượu ngóng chờ thiên tiên…
Tiên khen sư nữ đẹp duyên,
Duyên xưa chữa bệnh nay thiền tại gia.
Gia đình thanh bạch nhà ta,
Ta đều được hưởng công cha mẹ hiền,
Hiền hơn nhiều kẻ lắm tiền,
Tiền nào bằng nổi lời khuyên còn tồn.
Traduction :
La fleur revient au jardin
À Tiểu Sư Nữ Ngọc Diệp
Elle revient au jardin pour compléter les fleurs,
Fleurs qui bousculent la feuille de jade* pour sortir des rimes,
Rimes du printemps aux mille couleurs,
Printemps qui demeure vert loin des poussières de la vie.
De loin j’écris ce cadeau hâtivement,
Cadeau à sa charmante sœur de la part d’un frère,
Frère qui attend que sa missive arrive rapidement,
Rapidement pour qu’elle illustre ce poème.
Poème toujours empreint de brouillard,
Brouillard d’ivrogne rêvant d’Immortelles,
Immortelles qui félicitent la bonzesse pour son karma,
Karma d’ancien toubib qui médite maintenant chez elle**.
Chez elle et dans notre famille d’indigents,
Famille bénéficiant des mérites de parents sages,
Plus sages que ceux qui ont plein d’argent,
Mais quel argent égale leurs paroles persistant malgré nos âges.
* Ma sœur s’appelle Ngọc Diệp ou Feuille de Jade.
* Médecin, elle signe maintenant ses poèmes et ses diaporamas pps sous le
nom de plume Tiểu Sư Nữ ou Petite Bonzesse.