Overblog Tous les blogs Top blogs Littérature, BD & Poésie
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
MENU

Poèmes bilingues français-viêtnamiens

Publicité

Hoa về vườn hoa / La fleur revient au jardin


 

Hoa về vườn hoa

  
Tặng Tiểu Sư Nữ Ngọc Diệp

Về vườn hoa lại thêm hoa,

Hoa chen lá ngọc nở ra bao vần,

Vần nào cũng thắm màu xuân,

Xuân xanh tươi mãi bụi trần lánh xa.

 

Xa xôi viết vội làm quà,

Quà mừng em gái nõn nà của anh.

Anh mong thư sẽ tới nhanh,

Nhanh cho em hứng cài hình vào thơ.

 

Thơ anh chỉ vẫn lơ mơ,

Mơ như say rượu ngóng chờ thiên tiên…

Tiên khen sư nữ đẹp duyên,

Duyên xưa chữa bệnh nay thiền tại gia.

 

Gia đình thanh bạch nhà ta,

Ta đều được hưởng công cha mẹ hiền,

Hiền hơn nhiều kẻ lắm tiền,

Tiền nào bằng nổi lời khuyên còn tồn.

 

 

Traduction :

 

La fleur revient au jardin

 

           À Tiểu Sư Nữ Ngọc Diệp

 

Elle revient au jardin pour compléter les fleurs,

Fleurs qui bousculent la feuille de jade* pour sortir des rimes,

Rimes du printemps aux mille couleurs,

Printemps qui demeure vert loin des poussières de la vie.

 

De loin j’écris ce cadeau hâtivement,

Cadeau à sa charmante sœur de la part d’un frère,

Frère qui attend que sa missive arrive rapidement,

Rapidement pour qu’elle illustre ce poème.

 

Poème toujours empreint de brouillard,

Brouillard d’ivrogne rêvant d’Immortelles,

Immortelles qui félicitent la bonzesse pour son karma,

Karma d’ancien toubib qui médite maintenant chez elle**.

 

Chez elle et dans notre famille d’indigents,

Famille bénéficiant des mérites de parents sages,

Plus sages que ceux qui ont plein d’argent,

Mais quel argent égale leurs paroles persistant malgré nos âges.

 

* Ma sœur s’appelle Ngọc Diệp ou Feuille de Jade.

* Médecin, elle signe maintenant ses poèmes et ses diaporamas pps sous le nom de plume Tiểu Sư Nữ ou Petite Bonzesse.

Publicité
Retour à l'accueil
Partager cet article
Repost0
Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article
M
bonsoir dong phong, un magnifique poème, c'est très beau à lire, je te souhaite une bonne soirée amicalement véronique
Répondre
D
<br /> Je te remercie de tout coeur, chère Véronique.<br /> Bonne nuit, bien amicalement.<br /> <br /> <br /> <br />
R
Très beau poèeme.Quabd je pense que tu mets aussi la traduction, je suis admirative... 
Répondre
D
<br /> Merci beaucoup, Renard, pour le compliment.<br /> Mon blog - tout comme mes livres - ont pour objectif essentiel le partage des cultures.<br /> Bonne soirée, bien amicalement.<br /> <br /> <br /> <br />
T
feuille de jade...c'est un magnifique nom..tilk
Répondre
D
<br /> Muchas gracias, Fernando.<br /> Chez nous, les prénoms sont inventés à l'infini par les parents.<br /> Bonne soirée,<br /> Bien amicalement.<br /> <br /> <br /> <br />
F
J'aime beaucoup la composition de ce poème original.Bon anniversaire à elle, avec tous mes voeux.Amicalement
Répondre
D
<br /> Merci Florence d'avoir aimé mes vers "concaténés" dans les deux langues.<br /> Ma soeur appréciera aussi ton souhait.<br /> Juste une petite précison : "revenir au jardin" est une vieille expression vietnamienne qui signifie "prendre sa retraite".<br /> Bonne journée, très amicalement.<br /> <br /> <br /> <br />
J
Serait-il possible de voir les pps de 3Feuille de jade" ?Bonne journéeJY
Répondre
D
<br /> Bonjour JY Erwan,<br /> Je t'enverrai sur ton e-mail le pps de ma soeur qui a inspiré mon poème.<br /> Mais auparavant, il faut que je lui en demande la permission.<br /> A bientôt, très amicalement.<br /> <br /> <br /> <br />