Poèmes bilingues français-viêtnamiens
Vọng vần bài thơ Bẽn lẽn / Pudeur của Hàn Mặc Tử (3) đã đăng ngày 23/12/2007.
Trăng gió tây
Đêm nay mây tản cho trăng ghé,
Gió tây lạnh quá chẳng lả lơi.
Hàn Mặc Tử xưa sao hên thế,
Gió đông trăng liễu khéo đến vời.
Nhìn qua cửa sổ châm điếu thuốc,
Bâng khuâng ngẫm lại mấy bài thơ
Thời trẻ lòng mình làu làu thuộc
Mà giờ mang máng nhớ như mơ.
Trăng ơi, cho trọn tình nghĩa cũ,
Xin trăng soi sáng đều tây đông,
Đừng quên mảnh đất em lưu trú,
Kẻo em mỏi mắt cứ ngóng trông.
Traduction :
Lune par vent d’ouest
Cette nuit, les nuages se dispersent et laissent la lune s’arrêter,
Mais le vent d’ouest trop froid empêche de batifoler.
Ô Hàn Mặc Tử, quel veinard avez-vous été,
Vent d’est, lune et saule vous ont si souvent invité.
L’âme vagabonde, je regarde par la fenêtre
Et rallume cigarette après cigarette,
En marmonnant quelques poèmes vaguement rappelés,
Que jeune mon cœur retenait si bien sans hésiter.
Hé lune, pour notre indéfectible vieille amitié,
S’il te plaît, éclaire également l’ouest comme l’est,
Et n’oublie pas la terre où ton petit frère s’est réfugié,
Car à trop t’attendre ses yeux commencent à s’user.