Poèmes bilingues français-viêtnamiens
Truyện luẩn quẩn
Thằng đen, thằng trắng, thằng vàng,
Trong ba thằng ấy một thằng leo thang,
Đen vàng chịu khổ bao năm
Bởi thằng Bạch Quỷ được thăng làm thày.
Tang điền thương hải cũng hay,
Cây nào mọc mãi tới ngay tận trời,
Trắng vàng nay cũng huề thôi,
Mong trời thương bé nhọ nồi bên Phi.
Sử xanh sao lắm chuyện kỳ,
Thăng trầm thắng bại nhiều khi nực cười,
Số trời hay chỉ tại người
Tham lam mù quáng lại đòi làm vua ?
Traduction :
L’histoire sans fin
Un noir, un blanc, un jaune,
Des trois un seul a grimpé sur le trône,
À la longue misère noir et jaune ont dû se soumettre,
Car le Diable Blanc fut nommé leur maître.
Elle est bien bonne la fable du champ de mûriers changé en océan bleu1,
Et aucun arbre ne monte jusqu’aux cieux,
Blanc et jaune jouent à présent sur le même terrain,
Puisse le ciel prendre pitié du petit noir africain.
Les annales regorgent d’exploits légendaires,
Mais hauts et bas, victoires et défaites ne sont que comédie ordinaire,
Est-ce dû aux étoiles ou à la seule humanité
Qui, avide mais si aveugle, veut tout dominer ?
1. Parabole des changements du monde.