Poèmes bilingues français-viêtnamiens
‘‘Nhất nhật bất kiến
Tựa tam thu hề’’,
Sao khi đối diện
Lại quá vụng về,
Rụt rè nghẹn cổ,
Thèm muốn vô số,
Mà cứ loanh quanh,
Mình thật không lanh.
Thời gian bay nhanh,
Nhìn về ngày cũ,
Nhớ Hà Tú Hoa,
Họa sĩ tài ba,
Nàng gốc người Hoa,
Ôi sao cách biệt
Với thằng trai Việt.
Tình xưa nay già,
Bụi đời dày phủ,
Xin trên trời xa,
Nàng đừng cười ta.
Traduction :
Peinture chinoise
‘‘Un jour sans vous voir
Est long comme trois automnes noirs’’,
Mais quand je vous rencontrais,
J’étais si intimidé,
La gorge serrée,
Malgré des envies illimitées,
J’étais si maladroit,
Sans aucun talent, ma foi.
Le temps passe si vite déjà,
En souvenir des jours anciens,
Une pensée à Hà Tú Hoa,
Jeune peintre éblouissante,
Chinoise si distante,
Qui ne remarquait rien
D’un petit gars viêtnamien.
Cet amour maintenant vieilli,
Sous des tas de poussières enseveli,
S’il vous plaît, n’en riez pas,
Là-haut dans votre nirvana.