Overblog Tous les blogs Top blogs Littérature, BD & Poésie
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
MENU

Poèmes bilingues français-viêtnamiens

Publicité

Tranh Tàu / Peinture chinoise

Tranh Tàu

‘‘Nhất nhật bất kiến

Tựa tam thu hề’’,
Sao khi đối diện

Lại quá vụng về,

Rụt rè nghẹn cổ,

Thèm muốn vô số,

Mà cứ loanh quanh,

Mình thật không lanh.

Thời gian bay nhanh,

Nhìn về ngày cũ,

Nhớ Hà Tú Hoa,

Họa sĩ tài ba,

Nàng gốc người Hoa,

Ôi sao cách biệt

Với thằng trai Việt.

Tình xưa nay già,

Bụi đời dày phủ, 

Xin trên trời xa,

Nàng đừng cười ta.

Traduction :

Peinture chinoise

‘‘Un jour sans vous voir

Est long comme trois automnes noirs’’,

Mais quand je vous rencontrais,

J’étais si intimidé,

La gorge serrée,

Malgré des envies illimitées,

J’étais si maladroit,

Sans aucun talent, ma foi.

Le temps passe si vite déjà,

En souvenir des jours anciens,

Une pensée à Hà Tú Hoa,

Jeune peintre éblouissante,

Chinoise si distante,

Qui ne remarquait rien

D’un petit gars viêtnamien.

Cet amour maintenant vieilli,

Sous des tas de poussières enseveli,

S’il vous plaît, n’en riez pas,

Là-haut dans votre nirvana.  

Publicité
Retour à l'accueil
Partager cet article
Repost0
Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article
R
J'adore ce poème, très beau je trouve, quelque que soit les sentiments que l'on éprouve vers une personne, jamais on les oublie. Bonne soirée bisous
Répondre
D
Merci Revelise de ton aimable com. La peintre chinoise Hà Tu Hoa s'est suicidée en 1958 à Saigon. Elle n'avait pas vingt ans. Bonne soirée, bisous.