Poèmes bilingues français-viêtnamiens
Encore un ami qui se moque de mon grand âge ! Mais toutes ces moqueries sont aussi pour moi des occasions d’exercer l’art viêtnamien du ‘‘đối’’
ou réplique : la réplique doit utiliser exactement les mêmes rimes que le poème d’origine. Dông Phong
Chỉ tiêu 67
Ông già Sáu Bảy nghĩ còn duyên !!!?
Cố gắng xạc pin kiếm "bạn hiền",
Bỗng chợt thấy "đồ" mình vô dụng !
Không được như xưa thế mới phiền ?!!!Hùng (California), 13.8.2007
Đông Phong đối lại :
Thân già này vẫn cứ mơ duyên,
Pin hay thuốc chẳng thiếu ‘‘bạn hiền’’,
Không biết ‘‘đồ’’ còn ‘‘dựng’’ hay ‘‘dụng’’,
Gió tây trăng lạnh đếch lo phiền !
Traduction :
Objectif 67
Alors le vieux monsieur de soixante-sept ans pense qu’il a encore du charme ! ! ! ?
S’efforçant de recharger sa pile pour trouver des ‘‘amies sages’’,
Brusquement il s’aperçoit que son ‘‘truc’’ n’est plus d’aucune utilité !
Plus le même comme autrefois, le voilà bien ennuyé ? ! ! !
Hùng (Californie), 13.8.2007
Cette vieille carcasse rêve encore de tous les charmes,
Pile ou pilule, elle ne manque pas d’amies sages,
Sans distinguer pour son ‘‘truc’’ ‘‘verticalité’’ ou ‘‘utilité’’,
Le vent d’ouest et la lune froide se fichent d’être ennuyés !