Poèmes bilingues français-viêtnamiens
Ông già 67
Ông già sáu bảy vẫn còn duyên
Pin tắt xạc lại có điện liền
Đồ nghề tuy cũ còn hữu dụng
Xài được lai rai sướng như tiên
Hiệp (Texas), 12.8.2007
Đông Phong đối lại :
Lão này bấy tuổi vẫn hám duyên
Pin tắt Viagra thế liền
Mong sao đừng sớm thành vô dụng
Để còn vung vẩy với thần tiên
Traduction :
Le vieux monsieur de 67
Le vieux monsieur de soixante sept ans a encore plein de charme
Si sa pile est éteinte, qu’il la mette en recharge
Les vieux outils ont encore une utilité certaine
Leur emploi de temps en temps procure toujours une jouissance immortelle
Hiệp (Texas), 12.8.2007
Réplique de Đông Phong :
Ce vieux malgré son âge court encore après tous les charmes
À sa pile éteinte le Viagra servira de recharge
En espérant ne pas trop vite sombrer dans l’inutilité certaine
Et pouvoir toujours se défoncer auprès des Immortelles