Poèmes bilingues français-viêtnamiens
Kiểm duyệt
Anh chưa viết xong cuốn truyện giỡn
Họ đã gán ngay chữ ích xì,
Trách anh sao dâm đãng quá trớn,
Lo gì, thây kệ tụi ngu si.
Các cụ ta xưa rất thú vị
Đọc sách Tàu như Kim Bình Mai
Và bao tố nữ thời Minh trị,
Nay luật lại bịt mắt bịt tai.
Bây giờ kiểm duyệt vớ vẩn thật,
Coi độc giả chẳng khác trẻ con,
Viết ngoài luật pháp là bị phạt
Và tác giả còn phải chịu đòn.
Traduction :
Censure
Tu n’as pas terminé ton recueil si amusant
Qu’on lui colle déjà la grosse lettre X,
Te reprochant d’être un petit cochon lubrique,
Allons, laisse, tant pis pour ces grands ignorants.
Nos anciens pouvaient se distraire librement
En lisant des livres chinois tels Jin Ping Mei1
Et bien d’autres romans d’amour Ming sans pareils,
Maintenant on nous bouche les sens légalement.
La censure déploie sa pauvre mascarade,
Prenant les lecteurs pour de minables enfants,
Hors la loi les écrits auront des châtiments
Et leurs auteurs risquent même une bastonnade.
1 : Jin Ping Mei cihua, grand roman érotique chinois de l’époque Ming (Fleur en Fiole d'Or, traduction et annotation par André Lévy, Bibliothèque de la Pléiade, Gallimard, 1985, 2
vol.).