Overblog Tous les blogs Top blogs Littérature, BD & Poésie
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
MENU

Poèmes bilingues français-viêtnamiens

Publicité

Tiếng xưa / Langue d’antan


Tiếng xưa

 

Ta về ta nói tiếng ta

Dù trong dù đục tiếng nhà vẫn hơn*,

Bấy năm ngang dọc lông bông,

Tiếng xưa thơ thẩn cô đơn bên này.

 

Tiếng nhà mộc mạc quá hay

Làm ta thời trẻ mê say bao lần,

Nghe thơ lục bát chí thân

Hồn ta trở lại làng Vân thuở nào.

 

Nay ta chỉ muốn ước ao

Tiếng xưa còn vẳng không bao giờ tàn,

Dù đây lắm lúc khó khăn,

Tuổi già mang nặng muôn vàn nhớ thương.

                                     

 

Traduction :
 

Langue d’antan

 

Je reviens parler ma propre langue,

Pure ou trouble, elle est sans concurrente*,

Mais après tant d’années où j’ai vagabondé,

Cette langue d’antan semble ici s’isoler.

 

Cette langue rustique, source de moult émois,

M’a séduit dans ma jeunesse tant de fois,

Et d’entendre ces amicaux vers en « six-huit »

Mon âme retourne au village de Vân que j’ai fui.

 

À présent je ne voudrais qu’espérer

Que cette langue d’antan ne s’éteindra jamais,

Même si souvent il y a bien des difficultés

Que le grand âge nostalgique doit supporter.

 

 

* Clin d’œil à la chanson populaire (ca dao) :

Ta về ta tắm ao ta,

Dù trong dù đục ao nhà vẫn hơn.

 

Je reviens me baigner dans mon étang,

Pur ou trouble, il est sans concurrent.

 

 

Publicité
Retour à l'accueil
Partager cet article
Repost0
Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article
M
<br /> On ressent beaucoup de nostalgie à travers vos derniers textes, une plume si lointaine et pourtant encore si proche dans votre coeur, amitiés<br /> <br /> <br />
Répondre
D
<br /> Oui Revelise, ma plume ne peut pas oublier notre terre lointaine. Elle y revient souvent.<br /> Bonne journée,<br /> Très amicalement.<br /> <br /> <br /> <br />
L
<br /> Bonsoir Dong Phong<br /> <br /> Je viens de lire votre commentaire sur mon blog concernant mon texte sur Hiroshima, sachez que je suis entièrement d'accord avec vous sur ce qu'on fait aussi les japonais en Chine, au<br /> Vietnam...<br /> <br /> J'ai lu un roman dernièrement : Tokyo écrit par Mo Hayder, il s'agit d'une jeune fille qui recherche un mystérieux film à l'existence contestée, datant de l'invasion de la Chine par les<br /> japonais, on y parle de la terrible bataille de Nankin qui a fait tant de victimes... <br /> <br /> Belle soirée à vous.<br /> <br /> Amitié poétique.<br /> <br /> <br />
Répondre
D
<br /> Bonsoir Edith,<br /> Oui c'étaient des horreurs abominables de la part des belligérants de la 2ème guerre mondiale, d'un bord comme de l'autre.<br /> Espérons qu'elles ne se reproduisent plus jamais.<br /> Bonne nuit,<br /> Très amicalement.<br /> <br /> <br /> <br />
L
<br /> Une langue que j'ai eu plaisir d'entendre et de voir dans certains écrits et panneaux publiciaires, même si je ne la connais pas, lors de mon merveilleux voyage au Vietnam en février dernier...<br /> <br /> Belle soirée à vous.<br /> <br /> <br />
Répondre
D
<br /> Je vous remercie de votre aimable commentaire et vous souhaite la bienvenue sur ce blog, Laudith.<br /> Bien amicalement.<br /> <br /> <br /> <br />
F
<br /> Nostalgie du pays, de la langue, de tout ce qui compte parmi les joies humaines.<br /> Amicalement.<br /> <br /> <br />
Répondre
D
<br /> Grand merci, Florence, de ta compréhension.<br /> Oui, parfois j'ai un coup de blues.<br /> Bonne soirée,<br /> Très amicalement.<br /> <br /> <br /> <br />