Poèmes bilingues français-viêtnamiens
Tết
Nghe nói xuân đã về bên ấy,
Hoa đào rực rỡ nở khắp nơi,
Nhưng đây đông lạnh vẫn chỉ thấy
Mây đen che phủ cả vòm trời.
Ở Tây năm nào cũng như thế,
Tết thì chỉ hội họp một ngày
Để con cháu cùng về một thể,
Vì hôm sau phải đi làm ngay.
Nhưng cũng có bánh chưng cúng cụ,
Thịt mỡ dưa chua chẳng thiếu chi,
Cúng xong các cháu lại mừng rú
Khi ông bà đưa bao lì xì.
Mỗi năm các cháu lại càng lớn,
Về đây ăn tết với ông bà,
Càng lớn chúng lại càng vui nhộn,
Ông bà cười theo quên tuổi già.
Traduction :
Nouvel an lunaire
Le printemps, nous dit-on, est déjà arrivé là-bas
Avec des pêchers qui fleurissent partout,
Mais ici le froid hiver traîne le pas
Avec tant de nuages noirs au-dessus de nous.
En Occident il en est tous les ans ainsi,
Le nouvel an lunaire, en un seul jour il faut le fêter,
Pour qu’enfants et petits-enfants puissent ensemble revenir,
Car dès le lendemain ils doivent travailler.
Mais nous avons aussi du bánh chưng* pour offrir aux ancêtres
Avec moult porc gras et moutarde fermentée,
Et après la cérémonie, les petits-enfants sont en fête
Quand les grands-parents sortent les étrennes dans du rouge emballées.
Ils grandissent chaque année, nos petits-enfants,
Et quand ils reviennent fêter le nouvel an lunaire,
Ils sont de plus en plus amusants
Pour nous faire oublier notre grand âge.
* Gâteau de riz gluant farci de haricot mungo et de viande de porc que les Vietnamiens ne
mangent qu’au nouvel an lunaire.