Overblog Tous les blogs Top blogs Littérature, BD & Poésie
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
MENU

Poèmes bilingues français-viêtnamiens

Publicité

Poésie en liberté

Poésie en liberté

  

 Item Thumbnail

 

 

Chers ami(e)s,

J’ai le plaisir de vous présenter cette nouvelle anthologie collective :

 

Poésie en liberté

255 pages

De l’association culturelle

« Les Dossiers d’Aquitaine »

7 impasse Bardos

33800 Bordeaux

http://www.ddabordeaux.com

 

Votre serviteur a eu l’honneur de voir la traduction française de son poème suivant figurer dans l’anthologie.

Dông Phong

  

Tình hoài

 

Yêu ai yêu cả trọn đời,

Dù nay tóc trắng lơi thơi trên đầu…

Sự trời bao cuộc bể dâu

Mà sao tình cũ còn sâu trong lòng !

 

Đêm nay gió bấc mưa đông,

Gió reo ai hát như trong mơ hồ…

Bây giờ ai ngụ nơi mô,

Để nhờ gió gửi lời thơ muộn màng ?

 

Ở xa ai có biết chăng

Luôn luôn ta vẫn giữ ngàn nhớ thương ?

Thôi đành cho bút vấn vương

Ba hoa viết lại một chương tình hoài.

 

 

Traduction par Dông Phong :

 

Amour avorté

 

Quand on vous a aimée, c’est pour la vie,

Même quand la chevelure clairsemée est bien blanchie…

Le Ciel a décidé tant de changements,

Mais ce cœur garde encor son vieil amour profondément.

 

En cette nuit d’hiver de noroît et d’averse,

Le vent ramène votre voix comme dans un rêve…

Où êtes-vous maintenant, dans quels pays,

Pour que le vent vous apporte ces vers tardifs ?

 

Au loin pouvez-vous deviner

Qu’on entretient toujours mille regrets ?

Tant pis, laissons la plume divaguer

Pour écrire un chapitre de cet amour avorté.

 

 

Publicité
Retour à l'accueil
Partager cet article
Repost0
Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article
L
<br /> <br /> Bonjour,<br /> <br /> <br />  <br /> <br /> <br /> J'aime beaucoup votre blog et surtout ce que vous y avez écrit; oui j'aime ce blog en général et ce texte en particulier... on a tous en nous une histoire d'amour qui a mal tournée, qui a avortée<br /> et vous l'avez dit, raconté avec des mots simples c'est à dire universellement comprehensibles par tous... c'est de la vraie poésie que celle que tout le monde peut comprendre et<br /> s'approprier.<br /> <br /> <br />  <br /> <br /> <br /> Merci et très bon week end.<br /> <br /> <br />  <br /> <br /> <br /> Cordialement<br /> <br /> <br />  <br /> <br /> <br /> L.I<br /> <br /> <br /> <br />
Répondre
D
<br /> <br /> Bonjour Last Irokoi,<br /> <br /> <br /> Je vous remercie de votre visite et de votre aimable commentaire.<br /> <br /> <br /> Avec la poésie traditionnelle que je fais, on me dit souvent que je suis le...dernier des Mohicans !<br /> <br /> <br /> Bon dimanche,<br /> <br /> <br /> Bien amicalement.<br /> <br /> <br />  <br /> <br /> <br />  <br /> <br /> <br /> <br />
N
<br /> <br /> merci beaucoup Dông phong pour ce beau poème!<br /> <br /> <br /> bonne journée<br /> <br /> <br /> ngoc<br /> <br /> <br /> <br />
Répondre
D
<br /> <br /> Bonjour Ti Ngoc,<br /> <br /> <br /> Merci d'avoir apprécié mon poème.<br /> <br /> <br /> Bonne journée,<br /> <br /> <br /> Bien amicalement.<br /> <br /> <br />  <br /> <br /> <br />  <br /> <br /> <br /> <br />
C
<br /> <br /> Je viens de lire la traduction et j'ai trouvé cela magnifique. Je n'ose à peine  imaginer la version originale que malheureusement je ne comprends pas. Elle doit être sublime. Merci Dong<br /> Phong<br /> <br /> <br /> Je te souhaite une bonne journée de la part d'une revenante. Lol<br /> <br /> <br /> <br />
Répondre
D
<br /> <br /> Bonjour Chana,<br /> <br /> <br /> Comme je suis content de te retrouver !<br /> <br /> <br /> Merci d'avoir aimé mon poème.<br /> <br /> <br /> Est-ce que ton site marche de nouveau ? J'irai le visiter.<br /> <br /> <br /> Bonne journée,<br /> <br /> <br /> Bien amicalement.<br /> <br /> <br />  <br /> <br /> <br /> <br />