Poèmes bilingues français-viêtnamiens
Chers ami(e)s,
Dimanche prochain l’année du Buffle va céder sa place à celle du Tigre. Le paisible buffle était un ami très estimable des paysans vietnamiens avant l’arrivée des charrues mécaniques. Et il reste dans ma mémoire avec de si beaux souvenirs.
Dông Phong
Năm 1947
Năm đó đi chăn trâu
Tắm mát trên sông đào
Sau lũy tre làng Ó
Nước cao tới quá đầu.
Mình là dân tỉnh thành
Tản cư về bên làng
Cả gia đình chạy loạn
May có người cưu mang.
Cưỡi trâu thật là vui
Mình mơ làm cao bồi
Theo cậu con ông chủ
Đưa trâu đi tắm chơi.
Nhưng mặt trận tiến gần
Đành phải bỏ đồng bằng
Để lên ẩn trên núi
Khi đại bác ầm vang.
Mới rồi về thăm quê
Làng đã mất lũy tre
Trâu cũng chẳng còn mấy
Nhớ lại thương tiếc ghê !
Traduction :
L’année 1947
Cette année-là, j’adorais
Emmener un buffle se baigner
Dans le canal du village d’Ó, près de son enceinte de bambous,
Où l’eau dépassait ma tête de beaucoup.
Auparavant nous avions vécu en ville,
Puis étions venus dans cette campagne fertile
Pour fuir la guerre qui débutait,
Et de généreux paysans nous y accueillaient.
Le buffle me portait sur son dos,
Quel bonheur de jouer aux cow-boys,
Quand j’accompagnais le fils de nos hôtes
Qui conduisait leur buffle à la baignade rigolote.
Mais le front s’approcha
Et nous dûmes quitter le delta
Pour nous réfugier dans les montagnes
Quand les canons commencèrent leurs bruyants ravages.
Récemment je suis revenu au village,
L’enceinte de bambous a disparu du paysage,
Où quelques rares buffles encor vaquaient,
Et ces souvenirs m’ont rempli de regrets.