Poèmes bilingues français-viêtnamiens
D’une autre correspondante saigonnaise. Dông Phong
Bến Sài Gòn
Ông trời làm tội em nghèo,
Em lăn xe máy em đèo khách đi,
Khách ta chẳng có tiền gì,
Khách Tàu khách Mỹ mới phì đô la,
Đô la vần với si đa,
Bán trôn nuôi miệng khó mà sống lâu,
Mặt vui tuy tủi nhức đầu,
Cái thân làm đĩ em đâu muốn cười.
Sài Gòn lộng lẫy phơi phơi,
Nhưng nghèo thì bị bỏ rơi ngoài đường.
Xa xưa từ bến Tầm Dương
Đàn tỳ còn vẳng vấn vương đêm dài1.
Traduction :
Quai de Saigon
Le ciel m’a réservé ce pauvre sort amer,
Je m’en vais racoler des clients sur mon scooter,
Les clients du pays sont raides comme des rats,
Seuls les Chinois et les Ricains ont plein de dollars,
Ces dollars qui riment bien avec sida,
Et une longue vie le riz de fesse ne nourrira pas,
Ma tête a si mal malgré ma face ravie
De pute, et les rires ont déserté mes envies.
Ici Saigon brille comme un immense miroir,
Mais aux pauvres on ne laisse que les trottoirs.
De la rive du Xun Yang des anciens temps
Un luth résonne encore dans la nuit tristement2.
1. Nhớ Tỳ bà hành, Bạch Cư Dị (772-846).
2. Réminiscence de Pi pa xing (Jouer du luth piriforme), complainte de Bai Ju Yi (772-846).