Poèmes bilingues français-viêtnamiens
Bão
Tuần nay gió tây thổi dữ quá,
Xô sóng biển trắng xóa lên cao,
Mùa đông kéo dài như ăn vạ,
Chẳng cho mây hé để xuân vào.
Bên nhà giờ chắc đã nắng lắm,
Hoa phượng đã nở khắp bờ đường ?
Bạn ơi, gửi tôi ít đêm ấm
Giúp tôi đỡ tiếc trời quê hương.
Traduction :
Tempête
Cette semaine le vent d’ouest souffle méchamment,
Soulevant d’immenses vagues blanches sur l’océan,
L’hiver se traîne insatisfait comme un prêteur sur gages
Et ne laisse pas le printemps percer les gros nuages.
Chez nous le soleil doit être déjà bien infernal,
Et les vieux flamboyants rouges fleurir les trottoirs ?
Ô ami, envoie-moi donc un peu de chaleur du soir
Pour m’aider à ne plus regretter notre pays natal.