Overblog
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
3 février 2011 4 03 /02 /février /2011 05:00

 

Chers ami(e)s,

Permettez-moi de vous souhaiter, ainsi qu'à vos familles, une excellente année du Chat 2011, pleine de santé, réussite et bonheur.

Et pour ne pas faillir à nos traditions, je voudrais aussi vous offrir ci-après mon "ouverture de la plume".

Bien amicalement.

Dông Phong

 

 

Khai bút Tân Mão 2011

 

Hổ với thẹn chẳng bớt dần

Mèo càng già càng lắm mẹo

Trời cao vẫn cứ xoay vần

Đảng thấp còn lâu mới mở

 

                  3.2.2011

 

Traduction :

 

Ouverture  de la plume de l’année du Chat 2011

 

La honte est loin de diminuer

Plus vieux plus les chats ont des ruses fortes

Le ciel là-haut continue de tourner

Le parti d’en-bas ne s’ouvre d’aucune sorte

 

 

Petite explication de texte :

Hổ thẹn = honte, avoir honte, mais hổ = tigre,

bớt dần = diminuer progressivement, mais Dần = l’année du Tigre qui vient de se terminer

Mẹo ou Mão = année du Chat, mais mẹo signifie aussi ruse, stratagème, subterfuge

 

 

 

Item Thumbnail

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Partager cet article
Repost0
1 février 2011 2 01 /02 /février /2011 07:54

Le vincendeau 2

 

(Jeu poétique de Temps-Pestif*)

 

Saint Vincent clair et beau,

Qui te montrais si brave

Devant les tyranneaux,

Saint Vincent clair et beau,

De nos vins sans défaut

Surveille bien les caves,

Saint Vincent clair et beau,

Qui te montrais si brave !

 

 

 

* Voir le règlement sur http://temps-pestif.over-blog.org/article-le-vincentin-64937243.html

 

Voir aussi la légende de Saint Vincent, patron des vignerons sur  http://fr.wikipedia.org/wiki/Vincent_de_Saragosse

 

 

Partager cet article
Repost0
30 janvier 2011 7 30 /01 /janvier /2011 07:26

 

Pour faire plaisir à une amie, voici une comptine/berceuse vietnamienne bien connue de son enfance.

Dông Phong

 

Con cò

 

Con cò mà đi ăn đêm

Đậu phải cành mềm lộn cổ xuống ao

Ông ơi ! ông vớt tôi nao

Tôi có lòng nào ông hãy xáo măng

Có xáo thì xáo nước trong

Đừng xáo nước đục đau lòng cò con

 

 

Traduction par Dông Phong :

 

La cigogne

 

La cigogne qui chasse de nuit pour manger

S’est posée sur une branche souple et est tombée dans l’étang

Ô Monsieur, vous voulez bien me repêcher

Si j’ai des tripes vous pouvez les cuire avec des pousses de bambou

Mais pour les cuire utilisez de l’eau bien claire, voulez-vous,

Ne les cuisez pas dans de l’eau trouble, car çà fera mal à mes enfants

 

 

 

 

 

Partager cet article
Repost0
27 janvier 2011 4 27 /01 /janvier /2011 09:14
Nguyễn Bính 3

 

Voir la présentation de Nguyễn Bính publiée ici le 11.11.2010  

Đóa hoa hồng

 

            Nguyễn Bính

 

Thưa đây một đóa hoa hồng,

Và đây một ánh hương lòng hoang vu.

Đầu bù trở lại kinh đô,

Tơ vương chín mối sầu cho một lòng.

Tình tôi như đóa hoa hồng,

Ở mương oan trái trong lòng tịch liêu,

Kinh đô cát bụi bay nhiều,

Tìm đâu thấy một người yêu hoa hồng ?

 

                                            1942

 

Traduction par Đông Phong :

 

Une rose

 

Oui, voici une simple rose,

Et voici un parfum de cœur sauvage.

La tête ébouriffée, me voilà revenu à la capitale,

Le cœur chargé de tant de tristesse.

Mon cœur à une rose égale,

Souffrant à la campagne d’une profonde prédestinée détresse,

Mais à la capitale pleine de poussières,

Où trouvera-t-il quelqu’un qui aimerait la rose comme une fleur chère ?

 

(Extrait de Dông Phong, Des poètes de ma terre lointaine, Éditions Publibook, Paris, 2008)

 

 

Partager cet article
Repost0
25 janvier 2011 2 25 /01 /janvier /2011 06:00

 

 

Le vincendeau

 

(Nouveau jeu poétique de Temps-Pestif*)

 

Saint Vincent clair et beau,

Du haut de ta colline

Veille bien au bordeaux !

Saint Vincent clair et beau,

On en vend d’affreux faux

Aux nouveaux snobs de Chine,

Saint Vincent clair et beau,

Du haut de ta colline.

 

            

* Voir le règlement sur http://temps-pestif.over-blog.org/article-le-vincentin-64937243.html

 

Voir aussi le scandale des vins frelatés en Chine, par exemple sur http://observers.france24.com/fr/content/20101231-chine-scandale-alimentaire-vin-frelate-contrefacon-consommation

 

 

 

Partager cet article
Repost0
23 janvier 2011 7 23 /01 /janvier /2011 09:33

Une traduction pour faire plaisir à un membre du Forumvietnam :

 

Un poème bouddhiste zen

 

Sng không gin, không hn, không oán trách
S
ng mm cười vi th thách chông gai
S
ng vươn lên theo kp ánh ban mai
S
ng chan hòa vi nhng người chung sng

Sng là đng nhưng lòng luôn bt đng
S
ng là thương nhưng lòng chng vn vương
S
ng yên vui danh li mãi coi thường
Tâm b
t biến gia dòng đi vn biến !

 

                  Sa-môn* Thích Hạnh Hải

 

 

Traduction par Dông Phong :

 

Vivre sans colère, sans fâcherie, sans rancune

Vivre en souriant devant les épreuves épineuses

Vivre en s’élevant pour atteindre la lumière de l’aurore

Vivre en pleine paix avec ceux qui nous entourent

 

Vivre c’est bouger mais le cœur reste immobile

Vivre, c’est aimer, mais sans attaches au cœur

Vivre dans la joie tranquille et mépriser la renommée et ses profits

Avec l’esprit immuable au milieu de la vie aux dix mille changements !

 

     Le moine bouddhiste Thích Hạnh Hải

 

 

* Moine bouddhiste, qui a quitté sa famille, qui a abandonné ses désirs et ses passions, qui s’efforce d’avancer dans la voie religieuse et la pureté de son esprit, dans la pauvreté.

 

 

 

Partager cet article
Repost0
21 janvier 2011 5 21 /01 /janvier /2011 08:33
 

 

 

 Item Thumbnail

 

 

 

Chers ami(e)s,

Je suis heureux de vous présenter le dernier recueil de haïkus de la grande poétesse québécoise Diane Descôteaux*, avec des traductions en créole par Elsie Surena :

 

Haïti pour toujours

Ayiti pou toutan

Éditions Choucoune

Port-au-Prince, Haïti

ISBN Canada : 2 9802156 3 5

Pour commander : info@dianedescoteaux.com

                                

J’espère que vous trouverez autant de plaisir que moi à déguster ces haïkus à la fois poignants et pleins d’esprit.

Dông Phong

 

* Voir la présentation de Diane Descôteaux sur http://terrelointaine.over-blog.fr/article-27041092.html

 

 

 

Partager cet article
Repost0
19 janvier 2011 3 19 /01 /janvier /2011 05:57

 

Retour

 

Bigre, qu’il fait froid

sous le méchant vent d’ouest !

- vite un double grog !

 

Partager cet article
Repost0
17 janvier 2011 1 17 /01 /janvier /2011 13:42

 

Lettre de Hong Kong 41

 

Item Thumbnail

 



Elle est toujours là

la bonne Dame Céleste

à veiller sur tous

 

 

Revoir la Dame Céleste Tin Hau à la Lettre de Hong Kong 9 sur http://terrelointaine.over-blog.fr/article-17312516.html

 

 

 

 

 

 

 

 

Partager cet article
Repost0
15 janvier 2011 6 15 /01 /janvier /2011 12:28

 

 

Lettre de Hong Kong 40

 

 

 

Item Thumbnail

Partout des génies

veillent à votre bonheur

- ne vous moquez pas !

 

 

 

Nota. Les génies et les esprits sont innombrables et partout. Des méchants qu’il faut conjurer, et des bons qu’il faut remercier. On peut rencontrer des oratoires ou des petits autels dans des endroits le plus insolites, comme celui-ci sur le bord d’un trottoir.

 

 

 

 

Partager cet article
Repost0