Overblog Suivre ce blog
Administration Créer mon blog
12 mai 2007 6 12 /05 /mai /2007 18:11

Migrance

J'aurais aimé le mot ''migrance'',

Il rime bien avec ‘‘errance’’.

Divaguant au bonheur la chance

De mon pays jusqu'à la France,

Jonglant partout avec les mots

Qui souvent cachent des sanglots,

La musique de l’âme en pleurs

Quand le froid envahit le cœur,

Mais où que soit la latitude,

Mes vers sont chants de gratitude

À la lune, au vent, à la vie,

Même s’ils crient ma nostalgie.

 

Tạm dịch :

Migrance

Đây tôi thấy thiếu từ ‘‘migrance’’,

Tuy nó rất vần với ‘‘errance’’.

Mình bao năm lang thang lê gót

Từ quê nhà đến bờ Pháp quốc,

Đâu đâu cũng tung hứng từ ngữ

Thường che dấu bao tiếng nức nở,

Khúc nhạc buồn trong hồn đang khóc

Khi lòng lạnh tràn đầy nước mắt,

Nhưng khắp mọi nơi đâu cũng thế,

Thơ ta chỉ là bài ca để

Cảm ơn trăng, gió và sự đời,

Dù thơ gào thương nhớ không nguôi.

 

Repost 0
Published by Dông Phong - dans Textes de Dông Phong
commenter cet article

Présentation

  • : TERRE LOINTAINE
  • TERRE LOINTAINE
  • : Poèmes bilingues français-viêtnamiens
  • Contact

terrelointaine

terrelointaine

Recherche