Pour faire plaisir à une amie, voici une comptine/berceuse vietnamienne bien connue de son enfance.
Dông Phong
Con cò
Con cò mà đi ăn đêm
Đậu phải cành mềm lộn cổ xuống ao
Ông ơi ! ông vớt tôi nao
Tôi có lòng nào ông hãy xáo măng
Có xáo thì xáo nước trong
Đừng xáo nước đục đau lòng cò con
Traduction par Dông Phong :
La cigogne
La cigogne qui chasse de nuit pour manger
S’est posée sur une branche souple et est tombée dans l’étang
Ô Monsieur, vous voulez bien me repêcher
Si j’ai des tripes vous pouvez les cuire avec des pousses de bambou
Mais pour les cuire utilisez de l’eau bien claire, voulez-vous,
Ne les cuisez pas dans de l’eau trouble, car çà fera mal à mes enfants