Overblog
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
6 novembre 2010 6 06 /11 /novembre /2010 08:41

 

 

Proverbes et dictons « salés »

 

Pour satisfaire un correspondant qui a réclamé des proverbes et dictons « salés » concernant le mariage et la vie en couple, en voici une petite sélection.

Dông Phong

 

 

 

Chồng chúa, vợ tôi.

 

Mari maître, femme servante.

 

Des machos, çà existe aussi au Viêt Nam.

 

 

 

Chồng đánh bạc, vợ đánh bài,

Chồng hai ba vợ, vợ hai ba chồng.

 

Le mari joue aux jeux d’argent, la femme joue aux cartes,

Le mari a deux ou trois femmes, la femme a deux ou trois maris.

 

Quel couple !

 

 

 

Chồng đần dễ khiến, chồng khôn khó chiều.

 

Un mari idiot est facile à mener, un mari intelligent est difficile à satisfaire.

 

Hé ben, quel conseil pour une fille à marier !

 

 

Chồng thấp mà lấy vợ cao,

Như đôi đũa lệch, so sao cho vừa ?

 

Un petit homme qui épouse une grande femme,

C’est comme une paire de baguettes inégales, comment pourraient-ils s’appareiller ensemble ?

 

De quoi se mêle-t-on ? De tels couples ont réussi à faire des enfants ensemble !

 

 

 

Có chồng càng dễ chơi ngang,

Đẻ ra con thiếp, con chàng, con ai ?

 

Mariée, çà m’est encore plus facile de m’amuser à côté,

Les enfants nés, sont-ils à moi, à lui, ou à quelqu’un d’autre, qui le sait ?

 

Merci madame pour votre franchise !

 

 

 

Đàn ông một trăm lá gan,

Lá cùng ở vợ, lá toan cùng người.

 

Un homme a cent foies,

Un reste avec sa femme, les autres essaient de vivre avec d’autres personnes.

 

Pas très fidèle, le mari vietnamien !

 

 

 

Đêm khuya lặng gió trời thanh,

Khuyên chồng bớt ngủ nghe lời em than.

 

Cette nuit sans vent et au ciel clair,

Je conseille à mon mari de dormir moins et d’écouter ma plainte.

 

Mais s’est-il réveillé au moins pour satisfaire madame ?

 

 

 

Đêm qua ngỏ cửa chờ chồng,

Đêm nay cửa ngỏ, gió đông lọt vào.

 

La nuit dernière j’ai laissé ma porte entrouverte pour attendre mon mari,

Cette nuit la porte reste entrouverte, mais il n’y a que le vent d’est* qui s’est introduit.

 

Encore une épouse frustrée.

 

* Ce n’est pas moi (Dông Phong = gió đông = vent d’est) !

 

 

 

Gái góa chồng phòng không chực tiết,

Trai góa vợ mải miết ngoài đường.

 

Une veuve garde sa vertu dans sa chambre vide,

Un veuf n’arrête pas de courir dehors.

 

Il courait déjà du vivant de sa femme !

 

 

 

Hai tay cầm hai quả hồng,

Quả chát phần chồng, quả ngọt chờ trai.

 

Mes deux mains tiennent chacune un kaki,

Le fruit amer est pour mon mari, le sucré attend mon ami.

 

Ah la coquine !

 

 

 

Không chồng mà chửa mới ngoan,

Có chồng mà chửa, thế gian sự thường !

 

Être enceinte sans avoir de mari, quelle sagesse extraordinaire,

Être enceinte avec un mari, c’est de l’usage vulgaire !

 

Hé ben, la morale confucéenne en prend un coup !

 

 

 

Lấy đĩ làm vợ, không ai lấy vợ về làm đĩ.

 

On peut prendre une putain pour femme, mais personne ne veut prendre femme pour qu’elle devienne putain.

 

Sauf les maquereaux !

 

 

 

Ông ăn chả, bà ăn nem.

 

Monsieur mange du pâté, madame mange du nem.

 

Chacun mène sa vie sexuelle de son côté.

 

 

 

 

Partager cet article
Repost0
3 novembre 2010 3 03 /11 /novembre /2010 08:58

Automne

 

Tant de chrysanthèmes

ornent le cimetière

de couleurs de deuil

 

Partager cet article
Repost0
2 novembre 2010 2 02 /11 /novembre /2010 08:57

Proverbes et dictions du Vietnam (6)

 

Veuillez voir l’introduction publiée le 23 septtembre 2010 sur http://terrelointaine.over-blog.fr/article-proverbes-et-dictons-du-vietnam-1-57563710.html .

 

 

 

B9

Bán bò tậu ruộng mua dê về cầy.

 

Vendre son bœuf pour acquérir une rizière, puis acheter une chèvre pour la labourer.

 

Quel mauvais calcul !

 

 

B10

Bán chị em xa mua láng giềng gần.

 

Vendre sœurs et frères éloignés pour acheter voisins proches.

 

Encore faut-il avoir de bons voisins !

 

 

B11

Bán nắng cho trời, bán sấm cho thiên lôi.

 

Vendre le soleil au ciel, vendre le tonnerre au dieu de la foudre.

 

Équivalent français : vendre du sable aux Bédouins.

 

 

B12

Bán nước bọt.

 

Vendre de la salive.

 

Équivalent français : baratiner.

 

 

B13

Bán trời không văn tự.

 

Vendre le ciel sans contrat.

 

Équivalent français : dépenser sans compter.

 

 

B14

Bao giờ cạn lạch Đồng Nai,

Nát Chùa Thiên Mụ mới sai lời nguyền.

 

Seulement quand l’arroyo du Đồng Nai sera asséché,

Et la pagode de la Dame Céleste délabrée, j’oublierai mon serment donné.

 

Quelle fidélité !

 

 

B15

Bao giờ chạch đẻ ngọn đa ?

 

Quand le congre pondra-t-il au sommet du banian ?

 

Équivalent français : quand les poules auront des dents.

 

 

B16

Báo chết để da, người chết để tiếng.

 

Une panthère morte lègue sa peau, un homme mort laisse sa réputation.

 

Équivalent français : telle vie, telle réputation.

 

 

 

 

 

Partager cet article
Repost0
31 octobre 2010 7 31 /10 /octobre /2010 07:04

La Samain

 

Début des temps sombres…

Les dieux passent la main

- sonnez, binious !

 

 

 

Partager cet article
Repost0
29 octobre 2010 5 29 /10 /octobre /2010 08:49

 

 

Automne précoce

 

De si jeunes gens

qui gueulent pour leur retraite

- automne précoce !

 

 

 

 

Partager cet article
Repost0
26 octobre 2010 2 26 /10 /octobre /2010 08:59

Hémorragie

 

Le nombre de soldats étrangers de la « Coalition » tués vient d’atteindre 600 en Afghanistan.

Mais personne ne chiffre les morts afghans beaucoup plus nombreux.

Quand l’hémorragie sera-t-elle arrêtée ?

 

 

Le sang a coulé

de nouveau sur notre Terre

- à quand le Temps Pax ?

 

25.10.2010

 

 

Partager cet article
Repost0
24 octobre 2010 7 24 /10 /octobre /2010 18:17
Item Thumbnail

 

 

 

 

Chers ami(e)s,

Je voudrais vous faire part des

 

4èmes Rencontres

autour des Arts et des Livres

du Village de Poul Fetan

à Quistinic (Morbihan)

24 octobre – 2 novembre 2010

http://tavarnpoulfetan.canalblog.com/

 

  

Poul Fetan est un village breton d’autrefois merveilleusement conservé grâce à l’association de bénévoles qui l’anime.

Le village a le statut d’écomusée.

Voir : http://www.gralon.net/tourisme/a-visiter/info-poul-fetan--un-village-breton-d-autrefois-quistinic-1703.htm .

 

J’y dédicacerai mes livres le vendredi 29 octobre, journée consacrée à la poésie, et le lundi 1er novembre, marché aux livres.

Au plaisir de vous y rencontrer.

Dông Phong

 

 

 

 

Partager cet article
Repost0
23 octobre 2010 6 23 /10 /octobre /2010 08:01

Proverbes et dictions du Vietnam (5)

 

Veuillez voir l’introduction publiée le 23 septtembre 2010 sur http://terrelointaine.over-blog.fr/article-proverbes-et-dictons-du-vietnam-1-57563710.html .

 

 

B

 

B1

Ba ba ấp bóng.

 

Comme une tortue trionyx qui couve son ombre.

 

Faire des choses absolument stupides et inutiles.

 

 

B2

Ba cái vui thì trẻ, ba cái bẽ thì già.

 

Trois joies rajeunissent, trois peines vieillissent.

 

Pourquoi s’en faire dans la vie ?

 

 

B3

Ba chân bốn cẳng.

 

Trois pieds et quatre jambes.

 

Se précipiter comme si l’on avait « trois pieds et quatre jambes ». Équivalent français : à toutes jambes.

 

 

B4

Ba hoa thiên địa.

 

Baratineur qui parle du ciel et de la terre.

 

Équivalent français : une langue bien pendue.

 

 

B5

Ba phải.

 

Trois oui.

 

Une personne qui dit oui à tout le monde est sans personnalité.

 

 

B6

Bà chúa phải gai bằng thuyền chài sổ ruột.

 

Une princesse qui attrape une épine a aussi mal qu’un marin pêcheur éventré.

 

Pauvres gens riches et puissants !

 

 

B7

Bà con xa không bằng láng giềng gần.

 

Un parent éloigné ne vaut pas un voisin proche.

 

C’est d’autant plus vrai pour les personnes âgées négligées par leur famille.

 

 

B8

Bàn tay sao che nổi mặt trời.

 

Une main ne pourra jamais cacher le soleil.

 

Une petite ruse ne peut pas cacher la vérité.

 

 

 

Partager cet article
Repost0
20 octobre 2010 3 20 /10 /octobre /2010 10:01
Item Thumbnail

  

Chers ami(e)s,

J’ai le plaisir de vous informer que je viens de recevoir la dernière réédition (3ème trimestre 2010) de la monumentale étude du regretté Vũ Ngọc Phan (1902-1987) intitulée Tục ngữ, ca dao, dân ca Việt Nam (Proverbes, chansons populaires et chants folkloriques du Vietnam) dont la première publication date de 1956 :

 

 

Tục ngữ, ca dao, dân ca Việt Nam

563 pages

Nhà xuất bản Thời Đại

51 Trần Quốc Hoàn, P 4 Tân Bình, TP HCM

 

 

Vũ Ngọc Phan était écrivain, essayiste et un grand spécialiste de la littérature vietnamienne. Il était Secrétaire Général et Vice-président de la Hi Văn ngh dân gian Vit Nam (Association des Arts littéraires populaires du Vietnam).

 

Si vous savez lire le vietnamien et que vous êtes intéressé(e) par cette étude de référence, il faut vous dépêcher de l’acheter car cette réédition n’offre que 800 exemplaires.

 

Dông Phong

 

 

Partager cet article
Repost0
19 octobre 2010 2 19 /10 /octobre /2010 07:06

Temps de saison

 

Il est revenu

au coin de la cheminée

le temps des châtaignes

 

Partager cet article
Repost0