AVIS D'ABSENCE
Chers ami(e)s,
Je serai absent toute cette semaine, et vous prie de m'excuser de ne pas pouvoir répondre à vos commentaires avant mon retour.
Dông Phong
Ecrire un commentaire - Voir les 0 commentaires
L’étranger, que le vent d’est a porté sous le ciel d’Occident, a la chance de vivre sur le rivage de l’Océan Atlantique.
De temps en temps, il écrit un petit poème qu’il demande à la mer de ramener à son pays natal. Par reconnaissance, il signe Đông Phong, c’est-à-dire Vent d’Est.
Người lữ khách, mà gió đông đã đem qua trời Tây, may mắn được sống bên bờ Đại Tây Dương.
Thỉnh thoảng hắn viết một bài thơ ngắn gửi biển mang về quê. Nhớ ơn, hắn ký tên Đông Phong, nghĩa là Gió Đông.
AVIS D'ABSENCE
Chers ami(e)s,
Je serai absent toute cette semaine, et vous prie de m'excuser de ne pas pouvoir répondre à vos commentaires avant mon retour.
Dông Phong
L'île Peng Chau au large de Hong Kong
Photo prise à la sortie d'un Mac Do.
Chers ami(e)s,
Afin de ne pas faillir à la tradition, je voudrais vous offrir cette Ouverture du pinceau pour vous souhaiter une Nouvelle Année du Dragon pleine de santé, prospérité et bonheur.
Dông Phong
Note. Les Lạc et les Hồng étaient les ancêtres mythiques des Vietnamiens.
Citation :
Si vous avez du temps libre un jour, auriez-vous l'obligeance de traduire la chanson Một lần đi de Băng Châu (http://www.youtube.com/watch?v=aTfRiP-j9JY)? Depuis toujours j'ai voulu savoir ce que cette chanson dit. Chaque fois que l'écoute, je pleure comme un crétin. Merci d'avance et bonne année 2012!
Signé : George, en commentaire de l’article « Houles Intimes »
Voilà George, pour vous faire plaisir :
Một lần đi
Nguyệt Ánh
Sài Gòn ơi, ta có ngờ đâu rằng
Một lần đi là một lần vĩnh biệt
Một lần đi là mất lối quay về
Một lần đi là mãi mãi thương đau
Người tình ơi, ta có ngờ đâu rằng
Một lần đi là nghìn trùng cách biệt
Một lần đi là muôn kiếp u sầu
Một lần đi là vĩnh viễn xa nhau
Giọt nước mắt cho anh
Giọt nước mắt cho em
Giọt nước mắt cho bạn bè
Lệ khóc cho mẹ già
Lệ khóc cho người tình ở lại quê hương
Lần cuối xiết tay nhau
Lần cuối khóc bên nhau
Lời cuối sao nghẹn ngào
Còn đó bao đoạn đường
Còn đó bao đoạn tình bỏ lại sau lưng
Sài Gòn ơi, ta có ngờ đâu rằng
Mẹ hiền xưa, giờ về cùng đất lạnh
Bạn bè xưa, giờ phương Bắc lưu đày
Người tình xưa, giờ đang sống điêu linh
Sài Gòn ơi, ta có ngờ đâu rằng
Một ngày qua là một ngày ly biệt
Một ngày qua là ta mất nhau rồi
Một ngày qua là muôn kiếp chia phôi
Traduction par Dông Phong :
Un départ
Ô Saigon, je ne pouvais pas le soupçonner
Un départ est un adieu pour toujours
Un départ est la perte du chemin de retour
Un départ est de la souffrance sans discontinuité
Ô mon bienaimé, je ne pouvais pas le soupçonner
Un départ est un éloignement de mille milles
Un départ est de la mélancolie pour dix mille vies
Un départ est de la séparation pour l’éternité
Des larmes pour toi grand-frère
Des larmes pour moi aussi
Des larmes pour mes amis
Des pleurs pour ma vieille mère
Des pleurs pour le bienaimé resté au pays de nos pères
Nous serrer la main pour la dernière fois
Pleurer ensemble pour la dernière fois
Des derniers mots si étouffés
Là tant de chemins sont restés
Là tant d’amours sont abandonnés
Ô Saigon, je ne pouvais pas le soupçonner
Ma bonne mère d’autrefois est retournée à la terre froide
Mes amis d’autrefois sont exilés dans le Nord si roide
Mon bienaimé d’autrefois mène une vie de précarité
Ô Saigon, je ne pouvais pas le soupçonner
Un jour passé est un jour d’adieu
Un jour passé et nous nous sommes perdus
Un jour passé et la séparation est pour l’éternité
Comme l'a mentionné George, on peut écouter cette chanson sur :
http://www.youtube.com/watch?v=aTfRiP-j9JY
Le versblancdelai
(Nouveau jeu poétique de Temps-Pestif*)
Fiers chevaliers, mes frères,
Jetons donc le lait de nos verres !
Remplaçons-le par du bon vin,
Qu’importe qu’il soit blanc ou rouge,
Mais digne de notre destin :
Vers le Graal nous irons demain !
* Voir le règlement sur http://temps-pestif.over-blog.org/article-le-versblancdelai-97114287.html
Chers ami(e)s,
Vous trouverez ci-après un joli haïku que notre ami Gwen-Maël m'a généreusement offert en commentaire à mon haïsha "Trous de mémoire". Je vous encourage à visiter son magnifique blog Houles intimes en cliquant sur http://houles-intimes.over-blog.com/.
Dông Phong
Dans l'infini satin
Quérir les rêves perdus
Au fond du miroir
Nguyễn Văn Vĩnh 5
Veuillez voir l’introduction du 22 août 2011.
Lừa đội lốt sư tử
Nguyễn Văn Vĩnh
Con lừa kia đội da sư tử.
Khắp một vùng tưởng dữ đều kinh.
Tuy rằng là vật đáng khinh,
Mà ai cũng sợ oai linh con lừa.
Rủi phải khi tai thò một mẩu,
Lòi ngay ra điên đảo khi man.
Chó kia chạy đuổi sủa ran,
Làm cho ai nấy nổi cơn tức cười.
Cách giả hình mấy người đã biết,
Thấy mãnh sư chạy riết trong đồng.
Thì ai cũng lấy lạ lùng,
Mãnh sư để chó đuổi cùng thế nhưng ?
Xét lắm kế lẫy lừng trong cõi,
Cũng chẳng qua giả dối như lừa.
Nghênh ngang hống hách gió mưa,
Chẳng qua đội lốt để lừa người ngây.
L'âne vêtu de la peau du Lion
Jean de La Fontaine
De la peau du Lion l’Âne s’étant vêtu
Était craint partout à la ronde,
Et bien qu’Animal sans vertu,
Il faisait trembler tout le monde.
Un petit bout d’oreille échappé par malheur
Découvrit la fourbe et l’erreur.
Martin fit alors son office.
Ceux qui ne savaient pas la ruse et la malice
S’étonnaient de voir que Martin
Chassât les Lions au moulin.
Force gens font du bruit en France
Par qui cet apologue est rendu familier.
Un équipage cavalier
Fait les trois quarts de leur vaillance.
| Février 2012 | ||||||||||
| L | M | M | J | V | S | D | ||||
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||||||
| 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | ||||
| 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | ||||
| 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | ||||
| 27 | 28 | 29 | ||||||||
|
||||||||||
Commentaires Récents