Présentation

Nom de plume

  L’étranger, que le vent d’est a porté sous le ciel d’Occident, a la chance de vivre sur le rivage de l’Océan Atlantique.

   De temps en temps, il écrit un petit poème qu’il demande à la mer de ramener à son pays natal. Par reconnaissance, il signe Đông Phong, c’est-à-dire Vent d’Est.

 

  Người lữ khách, mà gió đông đã đem qua trời Tây, may mắn được sống bên bờ Đại Tây Dương.

  Thỉnh thoảng hắn viết một bài thơ ngắn gửi biển mang về quê. Nhớ ơn, hắn ký tên Đông Phong, nghĩa là Gió Đông.

Visiteurs depuis le 28/01/2009

MERCI !

Je remercie très sincèrement tous ces amies et amis, de France et d'ailleurs, qui m'ont honoré de leur visite.
Mais, chers ami(e)s, laissez-moi donc, s'il vous plaît, un petit "coucou" en commentaire afin que je puisse vous (re)connaître et vous saluer en retour. Merci encore.
Đông Phong

PS : le pavé ci-dessus n'étant qu'un résumé des dernières visites, pour en voir toutes les provenances veuillez cliquer sur
http://flagcounter.com/more/ZhX%22%3E%3Cimg


Mercredi 8 septembre 2010 3 08 /09 /2010 08:00

 

 

 

Chers ami(e)s,

Pour bien apprécier les voyages dans les différentes régions du Viêt Nam, il faut non seulement comprendre les accents mais aussi les termes et les expressions locaux forgés à travers le temps par la géographie et l’histoire.

Ainsi par exemple, quand j’écoutais la célèbre chanson Đêm tàn Bến Ngự de Dương Thiệu Tước, que beaucoup d’entre vous devez connaître, je n’en comprenais pas toutes les paroles, n’ayant jamais vécu à Huế. Heureusement, j’ai de bons amis natifs de l’ancienne capitale impériale qui me les ont bien expliquées.

Je voudrais donc vous les partager.

Đông Phong

 

Đêm tàn Bến Ngự

            Dương Thiệu Tước

 

Ai v Bến Ng cho ta nhn cùng
Nh
chăng non nước Hương Bình
Có nh
ng ngày xanh
L
ưu luyến bao tình
V
ương mi tơ mành

Hàng cây soi bóng nước Hương
Thuy
n xa đu bến Tiêu Tương
L
ưu luyến thay phút say hương du bun
Nh
ưng thong nghe khúc ca Nam Bình su than
Nh
ư nc n khóc duyên b bàng

Th
p thoáng trăng m
Ai than ai th

Đ
i vui chi trong sương gió
Ai nh
thương ai
Đây lúc đêm tàn tình đã l
t phai

Thuy
n ơi đưa ta ti đâu ?
Tìm trăng, trăng khu
t đã lâu
S
ương xung trên bến cô liêu thêm su
Bèo n
ước gió mây đêm ngn tình dài
Có ai nh
ai nơi giang đu

Ai v Bến Ng cho ta nhn cùng
B
ến xưa non nước Hương Bình
Nh
ng phút tàn canh
V
ương vn bao tình
Ai r
t sao đành

Thuyn mơ trong khúc Nam Ai
Đàn khuya trên sông ngân dài
Ai luy
ến ai tiếc khúc ca Tn Hoài
Ôi v
ng nghe tiếng ai âm thm trm ngân

Như nhn nh mi duyên th ơ

Sông nước lng l
Ai mong ai ch

Đi vui chi trong sương gió
Đây phút cô đ
ơn
Ai oán cung đàn s
u vng trn gian

 

Thuyền ơi đưa ta tới đâu
Hồn thơ vương vấn canh thâu
Thương tiếc chi phút bên nhau thêm sầu
Bao kiếp giang hồ ly biệt thường tình
Có ai nhớ... ai nơi Hương... Bình...

 

Traduction par Đông Phong :

Fin de nuit au Quai Impérial

Que quelqu’un qui rentre au Quai Impérial veuille bien y porter mon message d’amitié

Vous souvenez-vous au pays de l’Écran Parfumé

Les jours du passé

Ont laissé tant d’amours traîner

Comme des fils de soie entremêlés

 

Des rangées d’arbres se miraient dans la Rivière des Parfums

Une barque au loin était amarrée au quai Tiêu Tương

Inoubliable cet instant qui s’enivrait de parfums apaisants

Mais voilà que parvint vaguement un air plaintif de Nam Bình troublant

Qui semblait pleurer un destin désolant

 

Sous la lune intermittente qui s’estompait

Qui donc se plaignait, qui donc soupirait ?

La vie n’était point gaie dans la brume et le vent

Quelqu’un émettait la complainte des amants

Dans cette fin de nuit où l’amour se dissolvait lentement

 

Ô barque, où voulais-tu me conduire ?

Je cherchais la lune, mais depuis longtemps la lune est partie

La brume qui tombait sur le quai désert ajoutait de la mélancolie

Sur l’eau couverte de lentilles, et sous le vent et les nuages, la nuit fut courte mais l’amour dure toute la vie

Qui (en aval) se souvient encore de celui qui était en amont de la rivière ?

 

Que quelqu’un qui rentre au Quai Impérial veuille bien y porter mon message d’amitié

Sur le quai autrefois au pays de l’Écran Parfumé

En ces minutes où la nuit s’éteignait

Tant d’amours encore se prolongeaient

Et pour s’en arracher personne n’osait

 

La barque rêvait dans l’air du Nam Ai

Sur la rivière un luth retardataire s’égrenait longuement

Quelqu’un devait regretter le chant de Tn Hoài 

Je l’entendais de loin le déclamer tout doucement

Comme pour se recommander à un destin indifférent

 

L’eau de la rivière ralentit son cours

Qui espérait, qui attendait toujours ?

La vie n’était point gaie dans le vent et la brume

En ce moment de solitude

Comme le luth qui pleurait les chagrins du bas monde était tragique

 

Ô barque, où veux-tu m’emmener

L’âme poétique qui traîne ici m’a tenu toute la nuit éveillé

Mais de regretter ces moments où nous étions ensemble ne fait qu’augmenter la mélancolie

Dans nos sorts d’aventuriers les séparations sont les choses communes de la vie

Qui s’en souvient encore…qui au pays de l’Écran Parfumé ?

 

 

Note :

 

Bến Ng ou Quai Impérial : c’était à Huế, l’ancienne capitale impériale du Vietnam, le lieu des plaisirs nocturnes où les amateurs (masculins, bien sûr) pouvaient fréquenter des courtisanes très douées en chants et en musique qui recevaient leurs clients sur des petites embarcations éclairées par des lanternes. Le titre de la chanson « Fin de nuit au Quai Impérial » pourrait suggérer aussi la fin de la dynastie des Nguyễn qui y régnait de 1802 à 1945.

 

Hương Bình : surnom du pays de Huế où se trouvent deux sites naturels célèbres, Sông Hương ou la Rivière des Parfums, et Ngự Bình ou la Montagne de l’Écran (Paravent) Impérial ; pour faciliter la compréhension des lecteurs non-initiés, je l’ai traduit en contraction par Écran Parfumé.

 

Tiêu Tương et ai nơi giang đu (« celui qui était en amont de la rivière ») : ces deux expressions font référence à l’histoire et à la littérature chinoises : 1) Légende de l’amour désespéré des deux épouses de l’empereur Thun (Shùn en pin yin) de la Chine antique qui venaient pleurer la disparition de ce dernier au confluent des rivières Tiêu et Tương (Jiao et Xiang, dans la province de Hunan) ; 2) Référence à la fameuse complainte « Trường tương tư » (« Long mal d’amour ») de la belle Ý Nương qui, sous la dynastie des Zhou, l’a écrite au confluent Tiêu Tương car son père l’avait empêchée de se marier avec un étudiant pauvre nommé Lý Sinh ("Quân tại Tương giang đầu / Thiếp tại Tương giang vỹ » : « Mon homme, tu es en amont de la rivière Tương / Et moi, je suis en aval de la rivière Tương »). Par extension, l’expression Tiêu Tương  désigne un lieu d’amour désespéré.

 

Nam Bình (la Paix du Sud) et Nam Ai (la Mélancolie du Sud) : chants traditionnels de Huế.

 

Tn Hoài (Nostalgie de Qin) : référence probable à l’histoire chinoise concernant Hạng Vũ (Xiang Yu), souverain du royaume Sở (Chu), et sa favorite Ngu Cơ (Yu Ji) très douée pour la musique et la danse. En 221 av. JC, l’empire des Qin fut abattu par Lưu Bang (Liu Bang ou le futur Han Gao Zu, le fondateur de la dynastie des Han) et son allié Hạng Vũ. Mais Ngu Cơ, qui était prise en otage par les Qin, s’était suicidée pour conserver son amour pour Hạng Vũ. Furieux et désespéré, celui-ci fit brûler la capitale des Qin. Cette histoire a inspiré beaucoup de poèmes et de chants, tant en Chine qu’au Vietnam.

 

 

On peut écouter cette chanson qui intègre la musique traditionnelle du Centre Vietnam à la musique occidentale sur les sites :

 http://vnthuquan.net/nhac/loinhac.aspx?tid=2qtqv3m3237nvnqn1n3n31a343v3n3nqm3m3237n2nqn31n3v3nqm3m3237ntn0n1n ou http://vmdb.com/viewSong.jsp?id=50.

http://www.youtube.com/watch?v=uWnkhPxa2oQ&feature=related

 

 

 

Par Dông Phong - Publié dans : Auteurs vietnamiens - Communauté : NTIC CULTURE VIETNAM ASIE
Ecrire un commentaire - Voir les 0 commentaires - Partager    
Mardi 7 septembre 2010 2 07 /09 /2010 08:17

Nụ cười

 

         Thanh Loan

 

"Ai" tng em n cười
R
i b em đi mt...
Giá n
cười chng đt
"Ai" s
n sàng cho không ?

Su
t mt chiu mông lung
Em đ
i gì ? Chng biết !
Cái n
cười thân thiết
V
ương vn khp góc nhà...

Em th
ơ thn vào ra
N
cười còn mt na
N
ếu ai không đến na
N
cười còn phn ba.

N
cười s tan ra
Sau m
i ln tht ha
Ai ch
ng còn nh na
Em gi
thành... chm xa.

 

Traduction par Dông Phong :

 

Un sourire

 

« On » m’a offert un sourire

Puis m’a abandonnée sans rien dire…

Le prix d’un sourire n’est nullement élevé,

Mais est-« on » prêt à me le gratuitement donner ?

 

Vague à l’âme en cet après-midi infernal,

Quelle est ma vie ? Je ne le sais point !

Dans la maison, ce sourire si amical

Flotte encore dans tous les coins…

 

Je vais et viens solitaire,

Le sourire est maintenant à moitié effacé,

Si « on » ne reprend pas le chemin contraire,

Il n’en restera pas plus d’un tiers.

 

Le sourire aura à jamais disparu

Après toutes ces promesses non tenues,

« On » m’a complètement oubliée

Et je suis devenue…un petit point éloigné.

 

 

                     

Par Dông Phong - Publié dans : Auteurs vietnamiens - Communauté : NTIC CULTURE VIETNAM ASIE
Ecrire un commentaire - Voir les 2 commentaires - Partager    
Dimanche 5 septembre 2010 7 05 /09 /2010 07:35

Le leondor 3

 

(Jeu poétique de Temps-Pestif*)

 

Oui Mesdames, dans la savane,

Le lion dort - quel heureux sort ! -,

Quand ses dames, sans état d’âme,

Risquent la mort pour son confort !

 

 

* Voir le règlement sur http://temps-pestif.over-blog.org/article-le-leondor-55330990.html

 

Par Dông Phong - Publié dans : Textes de Dông Phong - Communauté : La poésie qui chante
Ecrire un commentaire - Voir les 2 commentaires - Partager    
Vendredi 3 septembre 2010 5 03 /09 /2010 00:06

Nouvelle publication (6ème) de Dông Phong

 

 

 

 Item Thumbnail

 

 

 

Chers ami(e)s,

On parle beaucoup de l’immigration en ce moment.

Par provocation peut-être, je veux en parler aussi à ma manière.

J’ai donc le plaisir de vous annoncer la parution de mon nouveau recueil de poèmes dans lequel je chante la Bretagne, le beau « pays » qui m’a si généreusement accueilli depuis 41 ans :

 

Vers de terre d’Armorique

Hommages d’un émigré reconnaissant

EAN : 9782748356205

Éditions Publibook

http://www.publibook.com/boutique2006/detail-5199-PB.html

 

Le livre a bénéficié d’une très aimable préface de Monsieur Yves Lainé, Président de l’Association des Écrivains Bretons, auquel je renouvelle ma plus profonde reconnaissance.

Dông Phong

 

Préface

 

À un passeur-poète sans frontières dans une écluse sous la lune.

 

Préfacer un poète, est-ce un poème ? Cela ne se peut quand on ne joue pas dans la même cour. Moi je n’y arriverai pas. Parmi les sujets sur lesquel on se retrouve, il y a certainement notre Bretagne et son Viet-nam, qu’il veut bien faire mien un moment. Au Tonkin j’ai connu les atmosphères humides et froides, les bruines et les crachins comme chez nous, pas trop froids, mais assez prégnants pour qu’on s’en souvienne. Cela donne une nature toute en nuances, sujette au climat, on pourrait dire assaisonnée. A Hué ou Hoi-an,  nous eûmes rendez-vous avec l’Histoire, la mer, à Saïgon avec la foule et Chuc mung nam moi !

 

Ces beautés, ces ambiances, Dông Phong a dû les quitter. La Bretagne, timide, ne lui a pas demandé ses papiers, n’a pas suggéré qu’il abandonne ses racines. Non, elle s’est enrichie d’elles, de lui. À Saint Avé, il dit qu’il y a trouvé un havre de paix. Tant mieux pour lui, pour nous et Bevet Sant Teve !

 

Pour décrire les nuances armoricaines, il fait feu de tout bois. J’ai retenu deux mots, plutôt deux titres : « l’écluse » et « le passeur ». La Bretagne, une écluse, pourquoi pas ? Raccourci pour changer de niveau, l’image mérite d’être creusée. Combien de passages, de sassages, pour lui, le passeur dual qui l’emprunte et nous tous les Bretons, derrière lui, suivant le joueur de flûte sous la lune ?

 

Pourquoi pas… ?

 

 

30 6 2010

Yves Lainé

Président de l’Association des Écrivains Bretons (AEB)

 

 

 

 

 

Par Dông Phong - Publié dans : Livres de Dông Phong - Communauté : Poésie française
Ecrire un commentaire - Voir les 5 commentaires - Partager    
Mercredi 1 septembre 2010 3 01 /09 /2010 08:54

 

Pour mon beau-frère Hùng (USA) qui prend sa retraite aujourd’hui.

 

 

Về bếp

 

Bỏ việc thành Phụ tá làm bếp

Để giúp Bà Phú-hộ nấu ăn…

Vậy Bà nhà vẫn mang chức Xếp ?

Xin trả lời câu hỏi oái ăm !

 

               1.9.2010

 

Traduction :

 

Retour à la cuisine

 

Travail quitté, te voilà Marmiton

Pour aider la Grande Dame à cuisiner…

Ainsi Madame reste-elle toujours le Chef ?

Réponds, please, à ma perfide question !

 

 

 

 

Par Dông Phong - Publié dans : Textes de Dông Phong - Communauté : L'écriture dans tous ses états
Ecrire un commentaire - Voir les 2 commentaires - Partager    
Lundi 30 août 2010 1 30 /08 /2010 01:06
Item Thumbnail

 

  

Deux bougies pour Alice

 

Hong Kong est trop loin, ma chérie,

Pour que tu viennes voir mamie

En lui faisant plein de baisers,

Et avec papy chahuter.

 

C’est un grand jour aux deux bougies

Soufflées dans des éclats de rire,

Mais tu ne peux pas pédaler

Pour rentrer nous les partager.

 

Ce matin, Margaux et Clément,

Ainsi que toute la famille,

Ont pensé à toi tendrement.

 

Oui, Alice, c’est un beau jour,

Deux ans, te voilà grande fille,

Que la joie te suive toujours !

 

                    29.8.2010

 

 

 

Par Dông Phong - Publié dans : Textes de Dông Phong - Communauté : ARCHITECTES D'INTERCOEURS
Ecrire un commentaire - Voir les 3 commentaires - Partager    
Samedi 28 août 2010 6 28 /08 /2010 07:59

Le leondor 2

 

(Jeu poétique de Temps-Pestif*)

 

Lion de feu, en ces lieux

Aux beaux trésors d’argent et d’or,

Comme un dieu de nos cieux,

Vit là son sort : jamais ne dort !

 

Temps intense de mon enfance,

Dans un décor tout chargé d’ors,

Lion qui danse, un art immense,

Dans mon cœur dort mais n’est pas mort.

 

 

* Voir le règlement sur http://temps-pestif.over-blog.org/article-le-leondor-55330990.html

 

Note :

Ce « lion », ou « lân » en vietnamien et « lín » en chinois pin yin, qui garde l’entrée des palais et des temples en Extrême-Orient, est en réalité une chimère, un animal fabuleux à la tête de lion et au corps couvert d’écailles. Il est aussi le sujet de ce qu’on traduit improprement par « la danse de la licorne », un spectacle ambulant très populaire du nouvel an lunaire (voir la photo).

 

 

 Item Thumbnail

 

Danse de la licorne

(Photo © Dông Phong)

 

 

Par Dông Phong - Publié dans : Textes de Dông Phong - Communauté : L'écriture dans tous ses états
Ecrire un commentaire - Voir les 1 commentaires - Partager    
Mercredi 25 août 2010 3 25 /08 /2010 09:26

À Perros-Guirec

 

Rose sur granit

beau cadeau d’anniversaire

en Côtes d’Armor

 

 

 

Par Dông Phong - Publié dans : Haïkus par vent d'est - Communauté : ARCHITECTES D'INTERCOEURS
Ecrire un commentaire - Voir les 0 commentaires - Partager    
Dimanche 22 août 2010 7 22 /08 /2010 09:50

Le leondor

 

(Nouveau jeu poétique de Temps-Pestif*)

 

Ici lion, là-bas dragon,

Des piastres, voyaient les astres,

Croix d’or au front, me disait-on,

Mais sans date, c’est un désastre !

 

            

* Voir le règlement sur http://temps-pestif.over-blog.org/article-le-leondor-55330990.html

 

 

 

 

Par Dông Phong - Publié dans : Textes de Dông Phong - Communauté : Poésie française
Ecrire un commentaire - Voir les 4 commentaires - Partager    
Vendredi 20 août 2010 5 20 /08 /2010 10:05

 

Gửi Tiểu Sư Nữ

 

Mng em thi sĩ ca anh,

Dù ngoài sáu chục xuân xanh như thường,

Chúc cô trẻ đẹp nõn nường

Để cho chồng quý chồng thương mặn mà !

 

Nay anh chỉ biết ba hoa

Vài câu lục bát làm quà tặng em.

Anh hay vớ vẩn thơ điên,

Viết cùng trăng gió để quên tuổi mình.

 

20.8.2010

 

Traduction :

 

À la Petite Bonzesse

 

Félicitations à ma petite-sœur poétesse

Qui, à plus de soixante ans, jouit d’une éternelle jeunesse,

Que le Ciel garde ta charmante beauté

Pour que ton cher mari ne cesse de t’adorer.

 

Habituellement  je ne dis que des balivernes,

Mais ces rimes en « six-huit » te souhaitent un bon anniversaire,

Bien que j’aime écrire des poèmes peu sages

En compagnie de la lune et du vent pour oublier mon âge.

 

 

 

Par Dông Phong - Publié dans : Textes de Dông Phong - Communauté : L'écriture dans tous ses états
Ecrire un commentaire - Voir les 2 commentaires - Partager    
 
Créer un blog gratuit sur over-blog.com - Contact - C.G.U. - Rémunération en droits d'auteur - Signaler un abus - Articles les plus commentés