Y Vân (1)
Chers ami(e)s,
Suite à ma traduction de Lòng mẹ /
Cœur de mère d’Y Vân (7/6/2009), plusieurs d’entre vous m’avez demandé des explications sur l’origine de cette chanson et sur son auteur.
Concernant cette chanson, le frère du compositeur a raconté :
« Dans les années 1950, mon frère Y Vân jouait de la musique dans des restaurants et des bars de Saigon. Chaque nuit, notre mère lavait notre linge au point d’eau public du quartier. Une
fois, c’était à deux heures du matin, elle fut arrêtée par la police du régime d’alors pour avoir enfreint le couvre-feu. Le lendemain, mon frère, ayant appris cette triste nouvelle, pleura et se
mit à écrire d’une seule traite la chanson Lòng mẹ / Cœur de mère ».
Y Vân (Hanoi 1933 - Saigon 1992), de son nom de naissance Trần Tuấn Hậu,
avait appris la composition musicale très tôt auprès du grand musicien Tạ Phước. Mais ses œuvres n’ayant point rencontré de succès, il dut enseigner la musique à des jeunes filles de la grande
bourgeoisie. C’était pour l’une d’elles, Tường Vân, dont il était tombé amoureux (mais sans retour), qu’il avait composé ses premières chansons d’amour (Ảo ảnh / Mirages, …) sous le pseudonyme Y Vân (« J’aime Vân »).
En 1952, toujours très pauvre, il partit avec sa mère et ses frères et sœurs
(il était orphelin de père) tenter sa chance à Saigon avec de nombreuses chansons lyriques qui rencontrèrent immédiatement de grands succès. Mais pour gagner sa vie après la terrible
« libération » de 1975, il dut composer des musiques de film et, surtout, des chansons du genre disco à la mode, à la grande désolation de ses anciens fans dont je suis.
Je vais vous présenter quelques chansons marquant les étapes de la vie
artistique d’Y Vân.
Đông Phong
Sources : http://vi.wikipedia.org/wiki/Y_V%C3%A2n ; http://dactrung.net/tacgia/default.aspx?TacGiaID=jXwKQACDPM4WT1FjTl5dfw%3D%3D
Ảo ảnh
Y Vân
Yêu cho
biết sao đêm dài,
Cho quen với nồng cay,
Yêu cho thấy bao lâu đài
Chỉ còn vài trang giấy.
Giòng
mực xanh còn đấy,
Hứa cho nhiều dù bao lời nói,
Đã phai tàn thành mây thành khói,
Cũng xem như không mà thôi.
Những ân tình em
đong bằng nước
mắt,
Khóc cho đầy hai
chữ tình yêu,
Phấn
hương nồng anh xem
tựa tấm
áo
Đã phai màu ân ái từ lâu.
Những neo thuyền yêu đương thường dễ đứt,
Khiến bao chiều trên bến tịch liêu,
Vắng con tàu sân ga thường héo hắt,
Thiếu anh lòng em thấy quạnh hiu.
Xưa đêm vắng đưa nhau về,
Nay đơn bóng đường khuya,
Khi vui thấy trăng không mờ,
Lòng buồn nên trăng úa.
Kìa phồn
hoa còn đó,
Những con đường buồn vui lộng gió,
Những ân tình chìm trong lòng phố,
Cũng theo hư không mà đi.
Traduction
par Đông Phong :
Mirages
Aimer
pour apprendre que les nuits sont longues,
Pour
s’habituer au piquant et à l’amertume,
Aimer
pour s’apercevoir que les châteaux rêvés
Ne se
retrouvent plus que sur quelques feuilles de papier.
Ces
lignes à l’encre bleue qui sont toujours là,
Promettant
tant de choses à travers les bla bla,
Se sont
estompées en fumées et en nuages,
Je les
regarde maintenant comme des mirages.
Les
amours que je mesure avec mes larmes,
Des pleurs qui remplissent les deux mots « je
t’aime »,
Mais ma chaude passion ne t’est plus, grand frère, qu’un
vêtement
Qui a perdu ses couleurs aimantes depuis longtemps.
L’ancre de la barque d’amour peut facilement se briser,
Laissant
les soirs sur le quai se désoler,
Sans
aucun train la gare se dessèche,
Et sans
toi, grand frère, mon cœur se sent si solitaire.
Autrefois nous revenions ensemble dans la nuit,
Maintenant
seule mon ombre me conduit,
Quand
j’étais heureuse la lune n’était jamais voilée,
Mais à
présent avec mon cœur triste elle s’est fanée.
La vie
est toujours si animée dans la ville,
Les
avenues de joies et de tristesses s’amusent avec le
vent,
Mais mes amours noyées dans le cœur des rues
Se sont toutes envolées vers le néant.
On peut écouter cette chanson sur http://www.nhaccuatui.com/nghe?M=_Bvfq8snOf