Overblog
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
8 septembre 2009 2 08 /09 /septembre /2009 08:58

Épiptère

(Nouveau jeu poétique de Temps-Pestif*)

 

Partout sur toute la Terre,

L’éphémère

A remplacé l’éternel,

Car seuls règnent le clinquant

Et l’argent,

Nouveaux maîtres des mortels.

 

                                                         

* Voir le règlement sur http://temps-pestif.over-blog.org/article-35669828.html

 

Partager cet article
Repost0
6 septembre 2009 7 06 /09 /septembre /2009 09:49


Vide

 

Vide, le plancher est vide,

Plus aucun objet n’y traîne,

Même pas une miette,

Depuis le départ d’Alice.

 

Rangées les télécommandes,

Et les clés sur le buffet,

Puis mamie a nettoyé

Toutes les traces gourmandes.

 

Rangé aussi le mixeur

Utile pour les repas,

Que papy nommé « gaga »

Concoctait avec son cœur.

 

Il reste quelques images

Qui sauront nous réchauffer

Quand viendra le froid hiver,

Mais c’est bien peu comme gages.

 

Partager cet article
Repost0
4 septembre 2009 5 04 /09 /septembre /2009 08:53

Mais que pensent les roses


Avec le temps qui passe,

Pas de feu éternel,

Et dans l’attente lasse,

Se meurt l’espoir cruel.

 

Le feu n’est plus que rêve

Quand la flamme s’éteint,

Même si la fumée traîne

Quelques parfums lointains.

 

Mais que pensent les roses,

Qui meurent chaque jour,

De cette pauvre chose

Que nous nommons amour ?

 

     Đông Phong, 25.8.2009

 

 

Tiểu Xư Nữ dịch :

 

Hồng hoa cảm nghĩ

 

Với thời gian hoài trôi,

Lửa chẳng thành bất diệt,

Mỏi mòn trong đơn côi,

Tàn hy vọng ác nghiệt.

 

Ngọn lửa chỉ là mơ

Khi ánh sáng tan loãng.

Dù hương thơm vẫn thoảng

Theo làn khói nhẹ đưa.

 

Bận nghĩ chi, hồng hoa

Héo úa khi chiều tà.

Vì chữ tình khốn khổ

Đành tàn một kiếp hoa.

 

    Tiểu Sư Nữ (Texas, USA), 26.8.2009

 

Partager cet article
Repost0
2 septembre 2009 3 02 /09 /septembre /2009 08:44

Baguenaude chez Molière

 

Ces fesse-mathieux

Chez l’avare grincheux,

Cupides et insanes

Jusqu’à perdre leur âme,

En égrenant leurs mots,

Ne m’ont point paru sots.

Par ailleurs, émigré,

Je ne peux qu’admirer

Ces femmes si savantes

Qui aimaient l’amarante

D’un sonnet pas très fin

Du sieur Trissotin.

Dame oui, bon Molière,

Votre langue m’est chère !

 

       Quiberon, 25.8.2009

 

Chers ami(e)s,

Pour (re)découvrir la baguenaude, une forme poétique très prisée des chroniqueurs et des Grands rhétoriqueurs du Moyen Âge, veuillez cliquer sur http://baguenaudes.over-blog.org.

 

 

 

Partager cet article
Repost0
31 août 2009 1 31 /08 /août /2009 07:52

 

Au revoir, Alice

 

En reprenant l’avion

Pour t’envoler vers Hong Kong,

Tu nous laisses le cœur gros,

Sans pouvoir te dire un mot.

 

D’ici au bout de la Terre,

Douze mille kilomètres

Vont encor nous séparer,

Après ce si court été.

 

Mais que veux-tu, c’est la vie !

Ces mots soufflés à mamie,

Qui voudrait tant te garder,

N’ont pas pu la consoler.

 

Au revoir, petite Alice !

Comme tes jolis sourires

Et tes babils enjoués

Vont, dès ce soir, nous manquer !

 

                      29.8.2009

 

Partager cet article
Repost0
28 août 2009 5 28 /08 /août /2009 08:58

 

Bon anniversaire, Alice !

 

Que ta première bougie

T’éclaire toujours de sa flamme !

Merci aux douze Sages Femmes*

Qui ont veillé sur toi, chérie !

 

* Dans la tradition vietnamienne, douze fées appelées Bà Mụ ou Sages Femmes se relaient chaque mois pour veiller successivement sur l’enfant nouveau-né durant sa première année. Son premier anniversaire est une grande fête dite « Thôi nôi ou Quitter le berceau », lors de laquelle sa famille fait des offrandes pour remercier ses douze merveilleuses protectrices.

 

 

Partager cet article
Repost0
25 août 2009 2 25 /08 /août /2009 08:29

 

Fin de vacances

 

Les distances sont longues,

Mais les vacances courtes,

Et vers le bout du monde

Le calendrier tourne,

Chaque jour avalant

Un morceau de bonheur,

Pour mettre lentement

Du vide dans nos cœurs.

 

Oui, ma petite Alice,

Quand tu seras partie,

L’automne sera triste

Sans tes jolis sourires.

Mais nous nous reverrons,

Peut-être pour Noël,

Ici ou à Hong Kong,

Si veut bien le Ciel.

 

 

Note : Veuillez (re)voir Bienvenue à Alice, http://terrelointaine.over-blog.fr/article-34285081.html , publié ici le 27 juillet dernier.

 

 

Partager cet article
Repost0
22 août 2009 6 22 /08 /août /2009 09:24

Destins comparables

 

Dieux, au nom de quel principe

Qui préside à son bref destin,

Le vers à soie crache ses tripes

Pour tisser son cocon si fin ?

 

Pourquoi le crabe dit Dã Tràng*

Roule-t-il des boules de sable,

Jour et nuit inlassablement,

Que détruira la moindre vague ?

 

De même, le pauvre poète,

Sans savoir pourquoi ni comment,

Se ruine à lancer des poèmes

Offerts à la lune et au vent.

 

Oui, ce sont de drôles de bêtes

Qui, dirigées par leurs étoiles,

Même quand gronde la tempête,

Poursuivent leurs tâches bien folles.

 

Avec la magie qui les tient,

Le vers, le crabe ou le poète,

Chacun dans son coin, n’y peut rien,

Mais qui comprend toutes leurs peines ?

 

 

* Minuscule crabe doré qui roule inlassablement des boules de sable sur les plages du Viêt Nam. Il est le symbole des gens qui poursuivent des objectifs inutiles et inaccessibles, tout comme Sisyphe.

 

Partager cet article
Repost0
20 août 2009 4 20 /08 /août /2009 09:46

 

La girouette 7

(Jeu poétique de Temps-Pestif*)

 

Ils partaient de Port Haliguen,

Affrontant tous les mauvais vents

Que leur montraient les girouettes,

Et se répétaient dans leur tête 

« Nitra hemb poen ! »** hardiment.

 

                      

* Voir le règlement sur http://temps-pestif.over-blog.org/

** Ou « Netra hemp poan » : « Rien sans peine », devise des anciens sardiniers de Quiberon. C’est aussi le nom d’un sympathique petit restaurant à Quiberon.

 

Partager cet article
Repost0
18 août 2009 2 18 /08 /août /2009 09:05


Y Vân (5)

 

Veuillez voir la présentation de ce compositeur sur Y Vân 1 (2.7.2009).

 

Tôi tr v thành ph

 

               Y Vân

 

Tôi trở về thành phố

Làm khúc hát một mình,
Buổi chiều chưa ngã xuống,

Bóng đêm còn viễn chinh.


Tôi trở về thành phố,

Làm tuổi thơ một mình.
Mỗi ngày đi ngã trái,

Bờ sông nước mênh mông.


Tôi trở về thành phố,

Một ngày chưa thấy em,
Ba ngày chưa thấy nốt,

Bây giờ tôi bỏ đi.

 

 

Traduction par Đông Phong :

 

Je suis revenu à la ville

 

Je suis revenu à la ville

Pour écrire une chanson dans la solitude,

La soirée n’est pas encore tombée,

Et les ombres de nuit sont toujours loin à la guerre.

 

Je suis revenu à la ville

Pour retrouver ma jeunesse dans la solitude,

Tournant chaque jour sur le côté gauche

Jusqu’au rivage de l’immense fleuve.

 

Je suis revenu à la ville,

Mais, petite sœur, je ne t’ai pas revue,

Trois journées sont ainsi perdues,

Alors je vais reprendre ma fuite.

 

                   

On peut écouter cette chanson sur :

http://www.nhaccuatui.com/nghe?M=5X805HJhhg

 

Partager cet article
Repost0