Em còn bé lắm anh ơi / Je
suis encore très petite, ô grand frère
Chers ami(e)s,
Pour répondre au souhait de Dominique Trân, j’ai traduit cette chanson du compositeur Quốc
Anh.
Vous pouvez l’entendre en viêtnamien avec la belle voix de Dominique sur son
site http://nhac-viet-dominique.over-blog.com (le lecteur se trouve dans la colonne de droite, juste sous la photo de Dominique), et voir aussi un clip vidéo de la chanson interprétée par d’autres artistes
sur la page : http://nhac-viet-dominique.over-blog.com/article-21915134.html .
Dông Phong.
Em còn bé lắm anh ơi
Quốc Anh
Em còn bé lắm anh ơi !
Đừng yêu em, anh đừng yêu vội nhé,
Chuyện yêu đương của người lớn em ðâu biết gì,
Chẳng biết chi là điểm phấn tô son,
Mười nãm nay em mới ðầy trãng tròn.
Em còn bé lắm anh ơi !
Ðừng nói yêu em, em chưa biết tình yêu đâu,
Ðừng có xin hôn, em không dám, ðừng cười em,
Ðể mai mốt rồi em lớn em cho, ðược không?
Một hai hôm không gặp em cũng nhớ,
Buồn vu vơ vào trường lớp em quên hết bài,
Thầm trách anh làm em nhớ em quên,
Tại anh hôn em ðó, em bắt ðền.
Traduction par Dông Phong :
Je suis encore très petite, ô grand frère
Je suis encore très petite, ô grand frère !
Ne m’aime pas, ne m’aime pas si précocement,
Les histoires d’amour des adultes, je ne les connais nullement,
Je ne sais pas me farder ni colorer de vermeil mes lèvres,
Voilà à peine dix ans que j’ai accompli mes lunes pleines*.
Je suis encore très petite, ô grand frère !
Ne dis pas que tu m’aimes, je ne connais encore rien de l’amour,
Ne me demande pas de baisers, je n’oserai pas, mais ne te moque pas,
Plus tard, grandie je t’en donnerai si tu voudras.
Mais sans te voir, je suis remplie de nostalgie depuis quelques jours,
Pleine de vague tristesse, et à l’école j’oublie mes leçons,
Te reprochant tout bas qu’avec ton souvenir j’oublie tout,
Car tu m’as embrassée, je vais te demander réparation.
* Comme une année a douze lunes, cela veut dire que cette jeune fille n’a que 11 ans ! (Note du traducteur).