Overblog
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
8 décembre 2008 1 08 /12 /décembre /2008 10:00
Depuis samedi 6.12.2008, le serveur du site vmdb (Vietnamese music database) est, à mon regret, momentanément en panne.
Pour écouter la chanson Du mục, vous pouvez cliquer sur les autres sites suivants :
- http://nhac.noi.vn/song/642 , avec la voix du compositeur (cliquer sur la flèche devant NGHE BÀI HÁT NÀY en haut à gauche de la page)
- http://www.nhaccuatui.com/nghe?M=QK7Y2xcD6g , avec la voix de Khánh Ly.

Dông Phong



Partager cet article
Repost0
6 décembre 2008 6 06 /12 /décembre /2008 08:07

  

Voir la présentation de Trịnh Công Sơn, 25/09/2008.

 

Chers ami(e)s,

Dans ma série de présentations des chansons de Trịnh Công Sơn, j’ai le plaisir d’accueillir une traduction de Jean-Claude Renoux, un grand connaisseur de ce compositeur et du Vietnam. Je vous invite à découvrir Jean-Claude et ses écrits bilingues sur son site http://contespourtous.centerblog.net  (particulièrement la rubrique « Essai de traduction en vietnamien »).

Un grand merci donc à Jean-Claude de nous avoir partagé son talent et sa passion pour Trịnh Công Sơn.

Dông Phong

 

Du mục

 

    Trịnh Công Sơn
 
1.
Đàn bò vào thành ph

Đêm bu
n vng bun hơn
Đàn bò vào thành ph

không còn ai h
i thăm
Đàn bò tìm dòng sông
nh
ưng dòng nước c
n khô
Đàn bò b
ng thy bun, bng thy bu
n
r
i mt hôm đng mơ
mây ngàn
 
2.
M
t người vào thành ph

đ
ếm tng bước bun tênh
M
t người vào thành ph

không còn ai ng
ười quen
Ng
ười tìm v đ
ng xanh
nh
ưng đng đã b
không
R
i người bng thy bun, bng thy bu
n
Ng
ười cht nghe xót xa đ
t mình
 

Điệp khúc :


Ôi quê h
ương đã lm than
Sao còn, còn chi
ế
n tranh
M
già hết ch
mong
Đã ng
yên
M
già mãi ng
yên
 
Buông l
i ru cho muôn năm
Buông vòng nôi cho h
ư
không
Cho hư
không buông bàn tay
Con đi hoang
Con đi hoang m
t đ
i
Con đi hoang ph
n này


3.
Đàn bò vào thành ph

reo bu
n tiếng ht chuông
M
t người vào thành ph

nghe h
n giá lnh băng
Ng
ười tìm v đ
u non
nh
ưng rng đã b
hoang
R
i người bng hết bun đã hết bu
n
Ng
ười lng nghe đá lên trong mình

 

                           1974


Traduction par Jean-Claude Renoux :

 

Errance


1.
Le troupeau de bœufs est entré dans la ville
Triste nuit, morne nuit sans âme qui vive
Le troupeau de bœufs est entré dans la ville
Il n’est plus personne pour le guider
Le troupeau de bœufs cherche un cours d’eau
Mais le cours d’eau est tari
Le troupeau de bœufs est soudain gagné par la mélancolie
Il se prend à rêver d’un troupeau de nuages

2.
Un homme est entré dans la ville
Chacun de ses pas lui coûte
Un homme est entré dans la ville
Nul être ne lui est plus familier
L’homme recherche la prairie
Mais le pré est devenu friche
L’homme est soudain gagné par la mélancolie
Brutale, l’homme perçoit toute la désolation de son pays devenu

Refrain :

 

Oh, terre natale, misérable déjà tu étais
Pourquoi encore toujours la guerre ?
La vieille mère (le Vietnam) n’attend plus rien
Elle qui ne dormait plus tranquille
La vieille mère pour toujours dort tranquillement.

La berceuse se murmure pour des milliers d’années
Le berceau chante pour rien
Sur rien (le néant) retombent les mains
L’enfant (le peuple Vietnamien) devient inculte
L’enfant inculte est une vie
L’enfant inculte est au bout du chemin


3.
Le troupeau de bœufs est entré dans la ville
Lugubre sonne le chant d’une cloche
Un homme est entré dans la ville
Il entend la vieille âme gelée
L’homme retrouve le sommet de la montagne
Mais la forêt est devenue jungle (friche)
Alors la tristesse se dissipe, soudain s’évanouit la tristesse
L’homme tranquille écoute la pierre s’élever sur son être

 

Note :

Cette chanson allégorique, dont le disque fut publié peu de temps avant la « libération » de Saigon qui eut lieu le 30 avril 1975, fait partie des œuvres de Trịnh Công Sơn de la période des protestations contre la guerre du Vietnam. On peut l’écouter avec la voix émouvante du compositeur lui-même (enregistrée avant l’événement de 1975) et avec différentes interprétations par la cantatrice Khánh Ly sur http://www.vmdb.com/viewSong.jsp?id=1344 .

 

Partager cet article
Repost0
3 décembre 2008 3 03 /12 /décembre /2008 08:36

 

Voir la présentation de Trịnh Công Sơn, 25/09/2008.

 

 

Ng đi con

 

                 Trịnh Công Sơn

 

Hò ho ho hó ho hò, con ng, ng đi con

Đứa con của mẹ ra đời

Trên môi vang vọng một lời đau thương

Hai mươi năm đàn con đi lính

Đi rồi không về, đứa con da vàng của mẹ

Ngủ đi con

 

Ru con, ru đã hai lần

Ôi tấm thân này ngày xưa bé bỏng

Mẹ mang đầy bụng mẹ bồng trên tay

Hò ho ho hó ho hò, con ngủ, ngủ đi con

 

Hò ho ho hó ho hò, con ngủ, ngủ đi con

Đứa con của mẹ ra đời

Trên môi vang vọng một lời đau thương

Hai mươi năm đàn con khôn lớn

Ra ngoài chiến trường, đứa con da vàng

Lạc Hồng

Ngủ đi con

 

Ru con nay đã phong trần,

Ôi vết thương nào đục sâu da nồng

Thịt xương này mẹ nhọc nhằn hôm mai

Hò ho ho hó ho hò, con ng, ng đi con

Hò ho ho hó ho hò, sao ngủ tuổi hai mươi ?

Hò ho ho hó ho hò, sao ngủ tuổi hai mươi ?

Hò ho ho hó ho hò, sao ngủ tuổi hai mươi ?

 

                                 1969

 

Traduction par Dông Phong :

 

Dors mon enfant

 

Hò ho ho hó ho hò, tu dors, dors mon enfant

Mon enfant qui dès sa naissance

Sortait déjà de ses lèvres une parole de souffrance

À vingt ans les enfants doivent partir à la guerre

Partir sans retour, ô enfant à la peau jaune de ta mère

Dors mon enfant

 

Je te berce, je t’ai déjà bercé deux fois

Ô ce corps qui était si petit autrefois

Que je portais dans mon ventre puis dans mes bras

Hò ho ho hó ho hò, tu dors, dors mon enfant

 

Hò ho ho hó ho hò, tu dors, dors mon enfant

Mon enfant qui dès sa naissance

Sortait déjà de ses lèvres une parole de souffrance

Mais les enfants grandis à l’âge de vingt ans

Partent sur les champs de bataille, ô enfant à la peau jaune

Des Lạc et des Hồng1

Dors mon enfant

 

Je te berce à présent dans le vent et la poussière

Oh ces blessures qui hélas ont profondément perforé ta peau si chaude

Et ta chair et tes os qu’a péniblement soignés jour et nuit ta mère

Hò ho ho hó ho hò, tu dors, dors mon enfant

Hò ho ho hó ho hò, pourquoi dors-tu à l’âge de vingt ans ?

Hò ho ho hó ho hò, pourquoi dors-tu à l’âge de vingt ans ?

Hò ho ho hó ho hò, pourquoi dors-tu à l’âge de vingt ans ?

 

1. Les Lạc et les Hồng étaient les ancêtres légendaires des Viêtnamiens.

 

Cette tragique berceuse qui protestait contre la guerre a attiré à Trịnh Công Sơn beaucoup d’ennuis de la part des autorités (sud-)vietnamiennes de l’époque. Mais son disque obtint le Disque d’Or au Japon en 1972 et fut vendu à deux millions d’exemplaires. On peut l’écouter sur http://fr.youtube.com/watch?v=MQ5yBd-zHfs

 

 

 

 

Partager cet article
Repost0
1 décembre 2008 1 01 /12 /décembre /2008 13:54

 

Persienne1

 

Que la joie vienne
Par la persienne :
Saint John nous berce !

*
  
- Et l'avent perce.

 

 

 

1. Nouveau jeu poétique d’An Amzer (http://temps-pestif.over-blog.org) sous forme d’un quatrain carré avec "clausule" en hommage à Saint John Perse pour ouvrir les fenêtres de l’avent.

 

 

 

Partager cet article
Repost0
30 novembre 2008 7 30 /11 /novembre /2008 18:59

Salon du livre

 

Ah, que n’ai-je pas la griffe assez longue

Pour attraper quelques uns de ce monde

Qui déambule à travers le Salon !

                   *

- Mais ta poésie n’est plus de saison !

 

 

Partager cet article
Repost0
28 novembre 2008 5 28 /11 /novembre /2008 05:16

 

Voir la présentation de Trịnh Công Sơn, 25/09/2008.

 

Biển nhớ

 

      Trịnh Công Sơn

 

Ngày mai em đi
biển nhớ tên em gọi về
gọi hồn liễu rũ lê thê
gọi bờ cát trắng đêm khuya

Ngày mai em đi
đồi núi nghiêng nghiêng đợi chờ
sỏi đá trông em từng giờ
nghe buồn nhịp chân bơ vơ

Ngày mai em đi
biển nhớ em quay về nguồn
gọi trùng dương gió ngập hồn
bàn tay chắn gió mưa sang

Ngày mai em đi
thành phố mắt đêm đèn vàng
hồn lẻ nghiêng vai gọi buồn
nghe ngoài biển động buồn hơn

Hôm nao em về
bàn tay buông lối ngỏ
đàn lên cung phím chờ
sầu lên đây hoang vu

Điệp khúc:

Ngày mai em đi
biển nhớ tên em gọi về
triều sương ướt đẫm cơn mê
trời cao níu bước sơn khê

Ngày mai em đi
cồn đá rêu phong rủ buồn
đèn phố nghe mưa tủi hờn
nghe ngoài trời giăng mây luôn

Ngày mai em đi
biển có bâng khuâng gọi thầm
ngày mưa tháng nắng còn buồn
bàn tay nghe ngóng tin sang

Ngày mai em đi
thành phố mắt đêm đèn vàng
nửa bóng xuân qua ngập ngừng
nghe trời gió lộng mà thương

 

 


 

Traduction par Dông Phong :

 

La mer se morfond

 

Demain tu vas t’en aller

ton nom va lui manquer et la mer va te rappeler

comme elle appelle l’âme du saule aux ramures pleureuses

comme dans la nuit elle appelle la blanche plage sableuse

 

Demain tu vas t’en aller

en t’attendant les collines et les montagnes vont s’incliner

les cailloux et les galets t’attendront chaque heure

en entendant tristement les pas des promeneuses

 

Demain tu vas t’en aller

tu vas lui manquer et à la source la mer va remonter

en appelant l’océan le vent va déborder l’esprit

de ma main qui d’habitude arrête le vent et la pluie

 

Demain tu vas t’en aller

de lampes jaunes la ville chaque nuit va mal s’éclairer

les âmes solitaires en titubant appelleront la tristesse

en entendant la mer agitée crier sa détresse

 

Le jour où tu reviendras

des confidences ma main lâchera

l’archet et les cordes du luth se tendent dans l’attente

pendant que le chagrin s’élève dans cette solitude immense

 

Chorus :

 

Demain tu vas t’en aller

ton nom va lui manquer et la mer va te rappeler

la rosée du soir va tremper les rêves

le soleil là-haut va ralentir sa course sur la vallée

 

Demain tu vas t’en aller

la pointe rocheuse moussue va s’effondrer

les lampadaires vont entendre la pluie bouder

quand de nuages le ciel souvent se revêt

 

Demain tu vas t’en aller

la mer mélancolique en murmurant va te rappeler

en ces jours de pluie ou ces mois ensoleillés toujours chargés de tristesse

ma main est à l’écoute d’éventuelles nouvelles

 

Demain tu vas t’en aller

de lampes jaunes la ville chaque nuit va mal s’éclairer

l’ombre du printemps hésitant va passer

en plaignant le grand vent qui se mettra à souffler

 

 

Pour écouter cette chanson, l’une des plus célèbres de Trịnh Công Sơn, veuillez cliquer sur http://www.trinh-cong-son.com/music_sheets.html (cliquer sur « Biển nhớ » sur la liste alphabétique).

 

Partager cet article
Repost0
25 novembre 2008 2 25 /11 /novembre /2008 07:09

Nhà quê

 

En république populaire,

Comme en monarchies millénaires,

Nos pauvres paysans dits nhà quê

Sont toujours autant rackettés

Par de voraces mandarins

Qui les importunent sans fin.

 

 

 

 

Partager cet article
Repost0
22 novembre 2008 6 22 /11 /novembre /2008 08:43

 

Le socialisme de marché1

 

Ici, certains se sont fortement enrichis,

Mais pour la plupart, c’est bien loin le paradis,

Survivant avec un ou deux dollars par jour

Quand l’inflation y prend un si vilain tour.

 

Les médias sont tous contrôlés par l’État,

Très peu de gens osent faire entendre leur voix2.

Voilà le nouveau visage du communisme

Qui se vautre dans les joies du capitalisme.

 

                    Hanoi, 19.10.2008

 

 

Note :

1. Termes consacrés pour désigner les régimes politiques actuels au Viet Nam et en Chine.

2. Pendant mon séjour à Hanoi (12-19 octobre 2008), deux enquêteurs de haut rang de la Sécurité Publique et deux journalistes furent traduits devant les tribunaux pour avoir révélé deux ans auparavant l’énorme affaire de corruption de l’unité PMU18 du ministère des Transports qui avait entraîné la destitution du sous-ministre et la démission du ministre.

 

 

Partager cet article
Repost0
20 novembre 2008 4 20 /11 /novembre /2008 08:16

Mondialisation

 

Cinquante dollars,

Salaire de cauchemar,

À qui les choux gras ?

 

Dans mon pays natal,

Sous le business global,

Les pauvres ont mal !

 

         Hanoi, 19.10.2008

 

Note :

Vous qui êtes si content(e)s d’acheter des chaussures et des vêtements de grandes marques internationales bien connues, savez-vous que les ouvriers et les ouvrières viêtnamiens qui les fabriquent travaillent 10 heures par jour, 6 jours par semaine, pour un salaire mensuel de 50-60 dollars US ? La mondialisation est avant tout l’exploitation des pauvres par les riches !

 

Partager cet article
Repost0
18 novembre 2008 2 18 /11 /novembre /2008 08:26


Tát

 

« Hỡi cô tát nước bên đàng,

Sao cô múc ánh trăng vàng đổ đi ? »*

 

- « Thưa em đâu biết chi chi,

Ruộng em thiếu nước em thì phải lo.

Trăng vàng dù lắm mộng to,

Gàu em chẳng hiểu những trò lẳng lơi.

Nông dân khổ quá anh ơi,

Xuốt năm vất vả mà trời chẳng thương.

Thơ anh xa việc ruộng nương,

Xin anh tiếp tục theo đường cái ngay ! »

 

                                                              Vân Xuân, 18.10.2008

 

Traduction :

 

L’écope ou la gifle**

 

« Ô petite demoiselle qui écopez l’eau au bord de la route,

Pourquoi puisez-vous la lune dorée pour la rejeter ensuite ? »*

 

- « Votre petite sœur n’en sait strictement rien,

Sa rizière manque d’eau, il faut qu’elle s’en occupe bien.

La lune dorée inspire sûrement beaucoup de grands rêves,

Mais mon écope ne comprend point les balivernes.

Les paysans sont trop malheureux, ô grand frère,

Ils triment dur toute l’année et le ciel ne soulage pas leurs peines.

Votre poésie est si loin de nos travaux des champs,

Je vous en prie, reprenez donc votre chemin rapidement ! »

 

 

Note :

* : Ce distique est couramment considéré comme une chanson populaire traditionnelle (ca dao). Mais des publications récentes suggèrent qu’il proviendrait d’un poème oublié de Bàng Bá Lân (1912-1988).

** : En viêtnamien, tát veut dire à la fois écoper l’eau et gifler.

Partager cet article
Repost0