Contrepèteries / Nói lái.
Chers ami(e)s
Le contrepet et le calembour sont des jeux littéraires que pratiquent volontiers les Viêtnamiens, tout autant que les Français (pour plus d’information, voir http://fr.wikipedia.org/wiki/Contrep%C3%A8terie et http://fr.wikipedia.org/wiki/Calembour).
Ce blog, bien entendu, n’y échappe pas (voir « Raide question sur l’élection » du 10/06/2007 et « Raides élections » du 19/06/2007).
Mais ces jeux de mots sont intraduisibles d’une langue en une autre.
Pour vous distraire pendant cette trêve des confiseurs, voici de nouvelles contrepèteries de mon cru en français et en viêtnamien, que je suis incapable de traduire.
À vous de les décrypter !
Đông
Phong
En français :
Contrepet
À Pauline…
Au doux parapet
Du gros pont de la colline
Faire du contrepet.
Sentant ses souhaits,
J’offre un grand pas à la Chine,
Qu’elle vibre en paix !
(Đông Phong)
Tiếng Việt :
Cáo già mơ đảo lật chồn
Để bà xã hứng khi buồn quên lơn
!
Hồn ấy ló hé mục đích thụ
Cái này dù lẳng đừng lửng quên.
(Đông Phong)
Và để nhớ lời nói lái ngày xưa :
Hồ tù ngán ngẩm con rồng lộn
Ngọc vết thương tình kẻ cố đeo
(Tú Mỡ đùa nữ-sĩ Ngọc Hồ)
TB : Để biết thêm về tài nói lái Việt Nam, xin mời bạn bấm vào trang web rất phong phú : http://my.opera.com/Hoang%20Ngoc%20Hung/blog/show.dml/2728644.