Hàn Mặc Tử (12)
Voir l’Introduction du 09/12/2007.
Trút linh hồn
Hàn Mặc Tử
Máu đã khô rồi, thơ cũng khô…
Tình ta chết yểu tự bao giờ ?
Từ nay trong gió, trong mây gió,
Lời thảm thương rền khắp nẻo mơ.
Ta còn trìu mến biết bao người,
Vẻ đẹp xa hoa của một thời
Đầy lệ, đầy thương, đầy tuyệt vọng
Ôi ! giờ hấp hối sắp chia phôi.
Ta trút linh hồn giữa lúc đây,
Gió sầu vô hạn nuôi trong cây.
- Còn em sao chẳng hay gì cả ?
Xin để tang anh đến vạn ngày.
(Đau Thương)
Traduction par Đông Phong :
Rendre l’âme
Le sang a séché, et la poésie a aussi séché…
Depuis quand mon amour est-il mort dans sa juvénilité ?
Désormais dans le vent, dans le vent et les nuages,
Des lamentations vont gémir dans tous les rêves.
J’aime affectueusement encore tant de gens,
Et les splendides beautés d’un ancien temps
Plein de larmes, plein de pitié, plein de désespoir,
Que, hélas ! l’agonie va plonger dans le noir.
Je rends l’âme car ce moment est arrivé,
Et dans les arbres le vent gardera sa tristesse pour l’éternité.
- Et toi, petite sœur, pourquoi n’en sais-tu rien du tout ?
Je t’en prie, porte mon deuil pendant dix mille jours.
(Souffrances)
(Extrait de : Đông Phong, Des poètes de ma terre lointaine, Publibook, 2008).
Chers ami(e)s,
Avec ce poème, je termine la série de mes traductions de quelques textes de Hàn Mặc Tử. J’espère que, là où il est maintenant, il ne m’en veut pas trop si j’ai mal traduit ses poèmes.
DP