Nghe nhạc Trịnh Công Sơn
Tối nay nghe nhạc Trịnh Công Sơn,
Khánh Ly êm ái khẽ hát buồn,
Lê thê ngậm ngùi giọt nước mắt*
Khi bao giông tố đập quê hương.
Bái phục tài Ông, đại sĩ ơi,
Thơ Ông phổ nhạc thật tuyệt vời,
Lời lẽ tuột ra từ trong bụng
Tuy Ông gian vận chẳng thảnh thơi.
Thưa Ông, đã bốn chục năm rồi,
Ướt mi*, mưa dầm vẫn chưa thôi…
Biển nhớ* bao năm đầy cát bụi*,
Phúc âm buồn* còn vẳng khắp nơi.
Traduction :
En écoutant les chansons de Trịnh Công Sơn
Ce soir j’écoute les chansons de Trịnh Công Sơn,
Que tout doux Khánh Ly chanta tristement,
En ravalant sans fin les gouttes de larmes*
Quand les ouragans s’abattaient sur notre terre natale.
Je me prosterne devant Vous, ô immense artiste,
Magnifique est votre poésie mise en musique,
Avec des paroles arrachées de vos entrailles
Malgré les péripéties de votre vie chargée de peines.
Oui Monsieur, quarante ans sont déjà passés,
Sur les cils mouillés* la longue pluie n’a pas cessé,
La mer se morfond* devant tant de sable et poussière*
Et vos réponses tristes* résonnent encore partout comme naguère.
* : Titres des chansons de Trịnh Công Sơn (voir mes publications précédentes concernant ce grand artiste).
On peut revoir le répertoire de ce compositeur sur http://www.trinh-cong-son.com/music_sheets.html.