Overblog
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
9 juillet 2007 1 09 /07 /juillet /2007 12:03

Shalom ! Salam !1

 

Shalom ! Salam !

Écoutez donc

Ce petit slam

Écrit en français

En un seul trait

D’un ami du Viêt Nam

Qui vous prie

Qui vous supplie

À genoux

D’arrêter votre jeu de fous

Votre jeu de cons

Qui ne mène nulle part.

Ô enfants de Jéhovah

Regardez comment là-bas

Viêt Nam, Chine, USA

Et cætera et cætera

Qui hip hip hourra

Après des bêtes conflits

Se font ami ami

Dans le bain de l’APEC

Sur les bords du Pacifique.

Rimant mal avec ‘‘la paix’’

C’est loin d’être parfait

Mais c’est déjà magnifique

Car nous n’avons plus à déplorer

Des millions de morts

Ni à chialer

À hue et à dia

Sur notre putain de sort

Dans l’immédiat.


1. Extrait de Đông Phong, Poèmes inter mi-temps / Thơ thẩn thoảng
, Ed. Publibook, Paris, mai 2007.

Partager cet article
Repost0
8 juillet 2007 7 08 /07 /juillet /2007 09:29
Chante et chante encor !

La poésie sera-t-elle une arme efficace  

Quand l’âge méchamment nous brandit ses menaces,

Ses amies Alzheimer et autre Parkinson ?


- Sûr, mon petit poète,

De ta belle jeunesse

Garde l’allégresse

Et toute la raison,

Puis chante, et chante

Les beaux nuages

Et le ciel bleu,

Même par ce temps pluvieux

Qui fait des ravages.

Chante, et chante

Le sirop à la menthe

Ou le pastis glacé,

Et ton amour jamais oublié.

Sonne ton cor

Et chante, et chante encor,

À mort !


Tạm dịch :
Hát, hát nữa đi !
Thơ có phải là thần dược

Khi tuổi già giương đe dọa
Đôi bạn Alzheimer Parkinson ?


- Đúng, thi sĩ bé nhỏ ơi,

Từ thời trẻ thơ tuyệt vời,

Giữ lấy mọi khí vui tươi

Và cả chân lý,

Rồi cứ hát, cứ hát

Bầy mây đẹp

Bầu trời xanh,

Dù mưa với gió

Hiện đang hoành hành.

Cứ hát, cứ hát

Xi rô bạc hà, 
Pastis ướp đá,

Cùng tình yêu còn đó.

Đừng để kèn trên giá
Cứ hát, hát nữa đi,

Đến chết ! 

Partager cet article
Repost0
7 juillet 2007 6 07 /07 /juillet /2007 10:27

Ma lanterne

On dit qu’il n’y a point de cité imprenable

Pour des hommes adroits,

Mais il existe tant de cœurs impénétrables

En si nombreux endroits.


Pouvez-vous, s’il vous plaît, éclairer ma lanterne,

Où m’en aller quand tout le monde se referme,

Chacun dans son bon droit,

En rouge, en vert, en noir ?


Sur quel lointain rivage où, sans aucune aigreur,

Recouvrer la vraie foi,

Où nos enfants, dans leur première candeur,

Retrouveront l’espoir ?

Tạm dịch :

Soi đèn
Nếu mình khéo khôn ngoan,

Thành nào chẳng phá nổi,

Nhưng lòng người đen tối,

Vô được rất gian nan.


Bạn ơi, xin soi đèn,

Đưa tôi khỏi vực thẳm,

Thoát nơi họ thường nắm

Quyền lực đỏ, xanh, đen.


Để đến bờ xa nào

Vui tìm lại chân lý,

Cho con cháu thoải mái

Sống lành như ước ao ?  

Partager cet article
Repost0
3 juillet 2007 2 03 /07 /juillet /2007 11:29
Văn minh ?

Sinh, lão, bệnh, tử là việc thường,

Nhưng già ốm ở cõi Tây phương

Nhiều chuyện lích kích buồn khổ lắm,

Tồn nhờ bố thí của nhà thương.


Xã hội đ
ây văn minh thật giàu,

Toàn dân thọ càng ngày càng lâu,

Sao kết quả lại đâm quá lạ,

Người già ốm phải tủi âu sầu.


Thời thiên hạ còn thiếu văn minh,

Bảo hiểm xã hội chưa thành hình,

Người già vui sống cùng con cháu,

Giờ các cụ lủi thủi một mình.


Than ôi, văn minh để là
m chi,

Khi già trẻ đành chịu biệt ly,

Hôm nay đưa tiễn người bạn quý,

Vài vần khóc vậy, viết thêm gì.


Traduction :

Civilisé ?

Naissance, vieillesse, maladie, mort sont choses banales,

Mais vieillir malade en Occident est source de tous les maux,

Avec d’innombrables complications infernales,

Survivant grâce à l’aumône des hôpitaux.


Cette société est à présent si riche car très civilisée,

Tout le monde voit sa vie de plus en plus prolongée,

Pourtant les résultats sont loin de ce qu’on croit,

Et les vieux malades s’enfoncent dans le désespoir.


Quand la modernité était bien moins avancée

Et que la Sécu n’était pas encore développée,

Les vieillards vivaient si heureux parmi leurs descendants,

Maintenant ils s’étiolent dans leur triste isolement.


Hélas, à quoi ça sert d’être tant civilisé,

Quand vieux et jeunes doivent vivre séparés,

Aujourd’hui pour dire adieu à un très bon ami,

Je pleure en ces vers, sans ajouter un seul cri.

Partager cet article
Repost0
27 juin 2007 3 27 /06 /juin /2007 09:42

En passant par la Lorraine

Je suis allé à Maubeuge,

Sans voir nulle preuve

D’un clair de lune.

 
Je suis allé à Béthune,

Dans la brume

Où était le bourreau ?

 
Patient, loin s’en faut,

Je poussais mon errance

Couvrant la douce France.


Puis en Lorraine,

En fin de peine,

Une belle pucelle

M’éblouit.

 
Encore aujourd’hui,

Jours sans nuit.

Partager cet article
Repost0
21 juin 2007 4 21 /06 /juin /2007 09:43

Menace d’extinction

Vendre des poèmes, mais c’est de la folie,

Quand les ‘‘people’’ nous paient les rentables séries

De leur si belle et si bandante imagerie !

(Et de leurs grandes c…….. ?)


Depuis longtemps, longtemps, les poètes ont disparu,

Et toi, pauvre vieux, ne l’as-tu toujours pas su ?

Partager cet article
Repost0
20 juin 2007 3 20 /06 /juin /2007 10:01
Dans la rue

Elles sont hors d’atteinte, autant que les nuages,

Ces gazelles que je croise sur mon passage,

Si jeunes mais déjà le sourire ravageur,

Le corps mince aux hanches palpitant de verdeur,

Et moi pauvre vieux, je ne peux que rêver,

Les admirer de loin sans oser les toucher.

Tạm dịch :

Ngoài đường

Trông xa như ở trên mây,

Mấy cô thiếu nữ phây phây ngoài đường,

Nụ cười tươi trẻ sát thương,

Eo thon háng mảnh nõn nường làm sao,

Mình già vớ vẩn ước ao,

Mắt hoa ngắm vậy mà đâu dám sờ.  

Partager cet article
Repost0
18 juin 2007 1 18 /06 /juin /2007 08:57

Lạc hoa

‘‘Lạc hoa tương dữ hận

Đáo địa nhất vô thinh’’1,

Chim đêm cũng nín lặng,

Thơ thẩn chỉ một mình.


Một mình với trăng gió,

Nhớ nhà lòng khó khuây,

Thôi đành gửi bên đó

Vài vần chạy theo mây.

Traduction :

Fleur égarée

‘‘Une fleur égarée partage la même colère

Et tombe au sol sans un bruit’’1,

Les oiseaux se taisent aussi cette nuit,

Me laissant seul avec mon âme solitaire.


Seul avec la lune et le vent de travers,

Du pays d’antan, quelle nostalgie,

Qu’en reste-t-il sinon la poésie,

Que les nuages lui apportent ces quelques vers. 

1. Poème de Wéi Chéng Qìng (Vi Thừa Khánh) de l’époque Tang (VIIIe siècle).

Partager cet article
Repost0
9 juin 2007 6 09 /06 /juin /2007 08:50
Légende de la lande.

Un jour, au fin fond de la lande,

Un vieux druide bretonnant

Me confia en chevrotant

Cette détonante légende :


Dieu, l’ouvrier génial,

Créa le ciel et la terre,

Les plantes et les animaux,

Les chauffant de Sa lumière,

Mais pour Son chef-d’œuvre final,

Adam n’était qu’un petit sot

Portant encore un bout de queue.

En se remettant au travail,

Il réussit un bel émail :

Toute à l’image de Dieu,

Ève était en plus très futée,

De tous, c’était la plus douée.


Délaissant le nigaud Adam,

Ève préférait le serpent,

Un ami pas très innocent

Qui lui enseignait la sagesse

(Ce qu’encore Dieu déteste,

Le savoir et ce qui s’ensuit,

Le bataclan de nos ennuis).

Elle goûtait à tout sans bruit,

Même au fruit alors interdit,

Ce n’était qu’une pauvre pomme,

Mais qui ferait d’Adam un homme.


Dieu fut dès lors furieux,

Il les chassa, Ève et Adam,

Et loin du ciel radieux,

Il les envoya sur le champ

Payer leur crime sur la terre,

Et leur promit plein de misères.


À leur départ, Ève entendit

Son ami serpent qui lui dit :

" Ève, si tu veux me revoir,

La nuit, attends qu’il fasse noir,

Puis, de tes mains rendues bien lisses,

D’Adam tu prendras l’appendice,

Et par petits gestes adroits,

Tu le dresseras dur et droit

En un beau bâton maléfique.

Par cette magie tu verras,

Chaque fois que tu le voudras,

Ressurgir ton ami mythique ".


C’est pourquoi, lorsqu’elles relèvent

Notre mâle moignon caudal,

Toutes les descendantes d’Ève

S’adonnent au culte du Mal.


Gast,

Il refit la Création,

Ce vieux fou druide breton,

Me demandant de bien le croire,

Car pour lui c’est la vraie histoire.


Tạm dịch ;

Truyện cổ truông gai

Hôm rồi ở giữa mảnh truông gai,

Một lão già đạo sĩ breton

Kể cho tôi truyện cổ lông bông,

Xin ghi đây lời hắn lai nhai :


Đức Chúa lời, người thợ cao tay,

Ngài tạo ra trời, tạo ra đất,

Tạo cây cỏ, rồi tạo muôn vật,

Chúng ấm bằng ánh sáng của Ngài,

Nhưng khi đến tác phẩm cuối cùng

A-đam chỉ là thằng bé khùng

Còn đeo một cái đuôi nhỏ ngắn.

Chúa trở lại cố gắng bóp nặn,

Đẽo một mối kỳ quan tuyệt vời :

Ê-va đẹp giống như Chúa lời,

Nàng lại rất khéo léo thông minh,

Khắp mọi vật không ai bằng mình.


Nàng luôn tránh cậu ngốc A-đam,

Chỉ thích chơi với con rắn thần,

Một bạn chẳng lành nhưng rất thân,

Nó dạy nàng bao sự khôn ngoan

(Và trong đó Chúa thường ghét nhứt

Mọi ý muốn mở rộng kiến thức,

Nguồn gốc của những sự ray rứt).

Từ từ nàng nếm mọi thực phẩm,

Tới một quả xanh còn bị cấm,

Quả táo nho nhỏ nhưng rất tươi

Có khiếu làm A-đam nên người.


Thấy vậy Chúa tức giận vô cùng,

Đuổi Ê-va và cả A-đam,

Đày ra xa khỏi cõi thiên cung,

Bắt tuân theo chẳng đợi lằng nhằng

Xuống hạ giới để mong chuộc tội

Với bao khổ đau trong đen tối.


Ê-va nghe đ
ược trước khi đi

Con rắn bạn nhắn nàng thầm thì :

" Ê-va, khi muốn gập lại ta,

Đợi lúc trời đêm đã tà tà,

Con ráng thoa tay cho thật mượt,

Rồi nhẹ khéo lay cái đuôi cụt

Của A-đam cho cứng thẳng đứng,

Biến nó thành một cây thần trượng.

Mỗi lần cần, con dùng thuật này,

Ta bạn thần sẽ xuất hiện ngay ".


Từ thuở ấy, mỗi khi họ khêu

Mẩu đuôi của ta thật mỹ miều,

Thực ra kế nữ dòng Ê-va

Chỉ lo thực hành thuật tà ma.


Đĩ mẹ,

Lão đạo sĩ breton lập lại

Truyện Sáng-thế điên dại như vậy,

Hắn bắt buộc tôi phải tin lời

Hắn coi là sự thật ngất trời.

Partager cet article
Repost0
5 juin 2007 2 05 /06 /juin /2007 10:50
Mưa gió

Xuân nay nhớ xuân xưa,

Nhớ bao cũng là thừa,

Mùa này sao buồn thế

Khi trời lai rai mưa.


Tháng sáu lạnh như đông,

Mưa gió khổ hoa hồng,

Hoa tàn rơi từng cánh,

Thương hoa lòng rưng rưng.


Traduction :

Pluie et vent

Où sont-ils passés tous les printemps radieux,

Me laissant ruminer des souvenirs sans fin,

Par ce temps triste, sombre et vraiment cafardeux

Quand ne s’arrête plus cet infernal crachin.


En ce mois de juin à la froidure hivernale,

La pluie et le vent ne respectent point les roses

En les déshabillant pétale après pétale,

Et de les voir souffrir, mon cœur se rend morose.

 

Partager cet article
Repost0