Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
3 juillet 2007 2 03 /07 /juillet /2007 11:29
Văn minh ?

Sinh, lão, bệnh, tử là việc thường,

Nhưng già ốm ở cõi Tây phương

Nhiều chuyện lích kích buồn khổ lắm,

Tồn nhờ bố thí của nhà thương.


Xã hội đ
ây văn minh thật giàu,

Toàn dân thọ càng ngày càng lâu,

Sao kết quả lại đâm quá lạ,

Người già ốm phải tủi âu sầu.


Thời thiên hạ còn thiếu văn minh,

Bảo hiểm xã hội chưa thành hình,

Người già vui sống cùng con cháu,

Giờ các cụ lủi thủi một mình.


Than ôi, văn minh để là
m chi,

Khi già trẻ đành chịu biệt ly,

Hôm nay đưa tiễn người bạn quý,

Vài vần khóc vậy, viết thêm gì.


Traduction :

Civilisé ?

Naissance, vieillesse, maladie, mort sont choses banales,

Mais vieillir malade en Occident est source de tous les maux,

Avec d’innombrables complications infernales,

Survivant grâce à l’aumône des hôpitaux.


Cette société est à présent si riche car très civilisée,

Tout le monde voit sa vie de plus en plus prolongée,

Pourtant les résultats sont loin de ce qu’on croit,

Et les vieux malades s’enfoncent dans le désespoir.


Quand la modernité était bien moins avancée

Et que la Sécu n’était pas encore développée,

Les vieillards vivaient si heureux parmi leurs descendants,

Maintenant ils s’étiolent dans leur triste isolement.


Hélas, à quoi ça sert d’être tant civilisé,

Quand vieux et jeunes doivent vivre séparés,

Aujourd’hui pour dire adieu à un très bon ami,

Je pleure en ces vers, sans ajouter un seul cri.

Partager cet article
Repost0

commentaires

D
Je te remercie, Revelise, d'avoir partagé ma peine d'un soir d'enterrement. Bonne nuit, bien amicalement. Dông Phong
Répondre
R
Ce poème est très réaliste, chacun vit de son côté, sans s'occuper de l'autre, très beau écrit qui reflète le mal de la société
Répondre