Overblog
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
14 août 2007 2 14 /08 /août /2007 09:23
Mes amis continuent de me charrier quant à mon grand âge ! Et je dois leur répondre en vers et contre tous ! Help ! Au secours ! Dông Phong

Ông già 67

Ông già sáu bảy vẫn còn duyên
Pin tắt xạc lại có điện liền
Đồ nghề tuy cũ cò
n hữu dụng
Xài được lai rai sướng như tiên
 

Hiệp (Texas), 12.8.2007


Đông Phong đối lại :

Lão này bấy tuổi vẫn hám duyên

Pin tắt Viagra thế liền

Mong sao đừng sớm thành vô dụng

Để còn vung vẩy với thần tiên 


Traduction :

Le vieux monsieur de 67

Le vieux monsieur de soixante sept ans a encore plein de charme

Si sa pile est éteinte, qu’il la mette en recharge

Les vieux outils ont encore une utilité certaine

Leur emploi de temps en temps procure toujours une jouissance immortelle

Hiệp (Texas), 12.8.2007


Réplique de Đông Phong :

Ce vieux malgré son âge court encore après tous les charmes

À sa pile éteinte le Viagra servira de recharge

En espérant ne pas trop vite sombrer dans l’inutilité certaine

Et pouvoir toujours se défoncer auprès des Immortelles

Partager cet article
Repost0
13 août 2007 1 13 /08 /août /2007 11:10
Thơ mừng sinh nhật bác Đông Phong

Bác vừa sáu bảy sáng hôm nay, 
Mừng bác bài thơ ngớ ngẩn này, 
Bác nghĩ sao về thân xác bác ?

Gần bảy thập niên sống phây phây.


Gần bảy thập niên sống phây phây,

Chinh phục bao nhiêu kẻ tóc mây ?
Để ngồi nghĩ lại ôn dĩ vãng,

Oanh liệt một thời có ta đây ! ! ! 


Oanh liệt một thời có ta đây ! ! !

Với ‘‘gậy càn khôn’’ múa tung bay ? !

Tả xung hữu đột không mệt mỏi,

Để lại bao nhiêu kỷ niệm hay ?
 

Lê Nghiêm Hùng, 12.8.2007



Tóc mây

(Đáp Chú Hùng)

Tóc bạc ngẫm lại làn tóc mây…

Thời mình trẻ vui nhộn phây phây,

Tóc mây phơi phới một tuyết trắng,

Ngớ ngẩn tối nay chỉ viết vầy.


Ngớ ngẩn tối nay chỉ viết vầy,

Trong khi trăng lạnh lánh sau mây,

Xưa ‘‘gậy càn khôn’’ đâu biết múa,

Bây giờ tiếc lắm, thương nhớ đầy.


Bây giờ tiếc lắm, thương nhớ đầy,

Rượu nồng thuốc đắng chẳng làm khuây, 

Tuyết trắng nay tóc còn mượt biếc ?

Thôi đành tâm sự với gió tây…


Traduction :

Poème pour fêter l’anniversaire de tonton Đông Phong

Vous atteignez soixante sept ce matin,

Tous mes meilleurs vœux par ce poème un peu idiot,

Que ressentez-vous donc dans votre corps ?

À presque soixante-dix ans, vous vivez encore un enthousiasme tout plein.

À presque soixante-dix ans, vous vivez encore un enthousiasme tout plein,

Combien de personnes aux cheveux de nuage avez-vous conquises ?

Pour vous souvenir de ces années exquises,

Vous êtes toujours présent après ce glorieux passé pas si lointain ! ! !

Vous êtes toujours présent après ce glorieux passé pas si lointain ! ! !

À faire danser toujours prestement votre ‘‘bâton créateur’’ ? !

À vous battre à gauche à droite avec vigueur,

Pour nous laisser encore bien d’autres beaux souvenirs sans fin ?

Lê Nghiêm Hùng, 12.8.2007



Les cheveux de nuage

(Réponse à beau-frère Hùng)

Des cheveux blancs qui repensent aux cheveux de nuage…

Du temps où je m’amusais pas très sage,

Des cheveux de nuage voletaient sur une neige blanche,

Un peu idiot, voilà ce que j’écris ce soir de dimanche.

Un peu idiot, voilà ce que j’écris ce soir de dimanche,

Pendant que la lune froide se cache derrière les nuages,

Autrefois mon ‘‘bâton créateur’’ ne savait pas danser,

Et maintenant mes regrets et mes nostalgies, je ne peux plus les compter.

Et maintenant mes regrets et mes nostalgies, je ne peux plus les compter,

L’alcool fort et le tabac amer n’arrivent pas à me consoler,

La neige blanche a-t-elle encore ses beaux cheveux de jais ?

Contentons-nous de ces confidences au vent d’ouest…  

Partager cet article
Repost0
12 août 2007 7 12 /08 /août /2007 09:04

Anniversaire

À soixante-sept, seul le nombre est premier,

Même si le jeune ne paraît point usé

Comme un sexe à pile complètement vidé,

‘‘Peut encor servir’’, dit une publicité.

 
Tạm dịch :

Sinh nhật

Sáu mươi bảy, chỉ con số còn nguyên,

Dù thằng cu vẫn chưa mòn cùn hẳn

Như một cái xếc chạy pin đã tắt,
‘‘Còn dùng được’’, rao quảng cáo thường xuyên.
Partager cet article
Repost0
10 août 2007 5 10 /08 /août /2007 08:50

À mes amis bretons

Aussi rudes que leurs ajoncs,

Tels ils sont mes amis bretons,

Mais à la grande différence

Des ‘‘grands disous, petits faisous’’,

Ils parlent peu et font beaucoup,

Dans une bien calme élégance.


Ô mes très chers amis bretons,

Malgré votre crachin si long,

Un grand merci ! vous dit Dông Phong.

Partager cet article
Repost0
7 août 2007 2 07 /08 /août /2007 09:34
Lune et vent

Pour la lune et le vent,

Mes deux bons confidents,

J’aimerais tant écrire,

Pour les faire sourire,

Un long et beau poème,

Qu’en importe le thème,

Pourvu qu’il soit bien drôle,

Puis inversant les rôles,

M’envoler dans les airs

Emporté par mes vers,

Lune et vent déposés

Riant à mes pieds.

‘‘Mais tu es sans talent’’,

M’ont crié lune et vent.

 
Tạm dịch :

Trăng gió 

Để tặng trăng gió,

Hai bạn thân đó,

Tôi sao muốn viết

Bài thơ đặc biệt

Cho chúng mỉm cười,

Chẳng cần đề tài, 

Chỉ làm thật vui,

Rồi mình đổi vai

Bay lên thiên thai

Theo vần khôi hài,

Đẩy trăng gió lật

Cười lăn xuống đất.

Nhưng chúng lại la :

‘‘Mày thiếu tài hoa’’.

Partager cet article
Repost0
4 août 2007 6 04 /08 /août /2007 09:01
Fable à la fontaine

Pour Margaux et Clément


L’autre soir, sur le bord d’un fleuve nonchalant,

Un vieux buffle noir dit fort civilement

À un jeune chameau à la bosse hautaine

Qui se débarbouillait au jet de la fontaine :

‘‘Viens donc, mon ami, par cette journée si chaude,

Faire trempette pour te rafraîchir la bosse,

Un bain matin, midi et soir, c’est la santé,

Et dans ce beau fleuve, vive la liberté !’’

Le chameau prit alors un petit air pincé

Pour répondre au buffle bien décontenancé :

‘‘Beurk, sais-tu que je suis le prince du désert,

Aimé et respecté par les hommes en vert,

Je ne me vautrai pas dans ta puante boue

Comme un porc impie qui se roule dans sa soue’’.


Le mépris pour une différente culture

Est si répandu dans notre pauvre nature,

Sacrebleu, pourquoi ces soit-disant grands dieux,

Qui tranquillement se marrent dans leurs cieux,

Ne reviennent-ils pas quelquefois sur la terre

Pour apprendre aux êtres à se conduire en frères.

Partager cet article
Repost0
1 août 2007 3 01 /08 /août /2007 14:08
Hè gì thế !

Chẳng ra hè cũng chẳng ra thu !

Mưa lai rai lạnh buốt âm u,

Ngoài vườn hoa lá quên màu thắm,

Sáng tối chim ướt cũng nín lặng.

Bãi cỏ trước nhà ngập đầy bùn,

Vui đùa chỉ khoái mấy con giun,
Vài người qua lại gấp lặng lẽ,

Cố khép áo choàng cho đỡ rét.

Sao Ông tệ thế, Ông Trời ơi,

Ông bỏ xứ này đi đâu chơi,

Xin Ông trở lại ban ít nắng

Để lòng tôi mai sẽ bớt vắng.


Traduction :

Quel été !

Quel été, et ce n’est pas encore l’automne !

Le crachin traîne chargé de froid et d’air sombre,

Les fleurs et les feuillages du jardin ont oublié leurs couleurs,

Et du matin au soir les oiseaux trempés restent silencieux.

La pelouse devant la maison n’est plus qu’un boueux marais,

Seuls bienheureux qui s’y amusent sont les vers,

Quelques passants sans bruit hâtent leurs pas

En resserrant leur kabig pour se protéger du frimas.

Ô Roi du Ciel, Vous êtes vraiment désastreux,

Vous abandonnez ce pays pour Vous promener en d’autres lieux,

Je Vous en prie, revenez nous offrir quelques rayons solaires

Pour que demain mon cœur se sente moins solitaire. 

Partager cet article
Repost0
27 juillet 2007 5 27 /07 /juillet /2007 09:17

Xin đừng chế
Xin đừng chế kẻ làm thơ, 

Tối ngày hùng hục không ngơi tìm vần,

Nhưng vần phải đúng luật văn,

Thất ngôn lục bát xềnh xoàng ai ưa ?

 
Phục sao thi sĩ đời xưa

Viết trong vài phút đã thừa mấy trang,

Suốt đời thơ thẩn ngổn ngang,

Việt ta Pháp đấy khó khăn vô chừng !

 


Traduction :

Ne vous moquez pas

S’il vous plaît, ne vous moquez pas de ceux qui font de la poésie,

Qui du matin au soir s’acharnent à chercher des rimes,

Mais les rimes doivent bien observer la prosodie,

Les ‘‘sept pieds’’ et les ‘‘six huit’’1  négligents, qui donc les aime ?

Qu’ils étaient admirables, nos anciens poètes si sages,

En quelques minutes, ils remplissaient des pages et des pages,

Mais pour mes vers depuis toujours mal rangés,

En viêtnamien, en français, je m’y retrouve avec difficulté !

 
1. ‘‘Sept pieds’’, ‘‘six huit’’ : deux formes de poésie classique viêtnamienne. 
Partager cet article
Repost0
24 juillet 2007 2 24 /07 /juillet /2007 07:12
À la lune1

Ma plume est ma seule arme,

L’encre cache mes larmes,

Et mes vers mes sanglots.

Froide lune là-haut,

Lovée dans ton nuage,

Descends donc et partage

Mon triste sort de sot.

Ou mieux, s’il te plaît,

À quel lointain rivage

Pourrais-tu m’emporter 

Et m’y laisser rêver ?


1. Extrait de
Đông Phong, Poèmes inter mi-temps / Thơ thẩn thoảng, Ed. Publibook, mai 2007.


Tạm dịch :

Nhắn trăng

Gươm ta chỉ là ngòi bút sắt,

Mực đen xóa nhòa bao nước mắt,

Viết thơ thay nức nở đêm ngày.

Trăng ơi, trăng lạnh trời tây,

Sao trăng cứ lẩn mãi trên mây,

Xuống ngay giúp cho ta đỡ khổ,

Chia sẻ phận ngu ta ở đây.

Tốt hơn, nếu trăng chẳng thấy khó,

Có thể kéo ta bay theo gió

Ra biển khơi hoặc đậu bên bờ,

Rồi đặt ta đấy để ta mơ ?

Partager cet article
Repost0
20 juillet 2007 5 20 /07 /juillet /2007 06:29
Désirs

Même quand le corps s’est calmé,

Le cœur reste encore assoiffé,

Grands dieux, de quel élixir

Pouvez-vous remplir ses désirs ?

Tạm dịch :
Thèm

Dù nay thân thể đã tạm yên,

Tâm lòng vẫn còn khát dữ lắm,

Thiên thần ơi, xin cho nó nhắp

Rượu tiên nào để thỏa mối thèm ?

Partager cet article
Repost0