Overblog Suivre ce blog
Editer l'article Administration Créer mon blog
5 juin 2007 2 05 /06 /juin /2007 10:50
Mưa gió

Xuân nay nhớ xuân xưa,

Nhớ bao cũng là thừa,

Mùa này sao buồn thế

Khi trời lai rai mưa.


Tháng sáu lạnh như đông,

Mưa gió khổ hoa hồng,

Hoa tàn rơi từng cánh,

Thương hoa lòng rưng rưng.


Traduction :

Pluie et vent

Où sont-ils passés tous les printemps radieux,

Me laissant ruminer des souvenirs sans fin,

Par ce temps triste, sombre et vraiment cafardeux

Quand ne s’arrête plus cet infernal crachin.


En ce mois de juin à la froidure hivernale,

La pluie et le vent ne respectent point les roses

En les déshabillant pétale après pétale,

Et de les voir souffrir, mon cœur se rend morose.

 

Partager cet article

Repost 0
Published by Dông Phong - dans Textes de Dông Phong
commenter cet article

commentaires

Dông Phong 21/06/2007 11:06

Merci L. Eliot de ta question. Bien sûr, l'original en viêtnamien et sa traduction en français sont de moi. Je voudrais préciser que dans la tradition viêtnamienne, l'expression "pluie et vent" représente les violences de la vie, principalement celles subies par les femmes (les "fleurs"). A bientôt, amitiés.

L. Eliot 21/06/2007 10:23

après la pluie... c'est de toi? (original et traduction?)

Présentation

  • : TERRE LOINTAINE
  • TERRE LOINTAINE
  • : Poèmes bilingues français-viêtnamiens
  • Contact

terrelointaine

terrelointaine

Recherche