Lạc hoa
‘‘Lạc hoa tương dữ hận
Đáo địa nhất vô thinh’’1,
Chim đêm cũng nín lặng,
Thơ thẩn chỉ một mình.
Một mình với trăng gió,
Nhớ nhà lòng khó khuây,
Thôi đành gửi bên đó
Vài vần chạy theo mây.
Traduction :
Fleur égarée
‘‘Une fleur égarée partage la même colère
Et tombe au sol sans un bruit’’1,
Les oiseaux se taisent aussi cette nuit,
Me laissant seul avec mon âme solitaire.
Seul avec la lune et le vent de travers,
Du pays d’antan, quelle nostalgie,
Qu’en reste-t-il sinon la poésie,
Que les nuages lui apportent ces quelques vers.
1. Poème de Wéi Chéng Qìng (Vi Thừa Khánh) de l’époque Tang (VIIIe siècle).