Overblog
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
16 septembre 2007 7 16 /09 /septembre /2007 09:03
Thịt kho

Sáng nay đi chợ mua hai ki lô

Thịt heo ba chỉ nửa nạc nửa mỡ,

Chị nũng nịu bảo anh nấu kho tộ…

- Xin em đừng phải lo,

Anh đâu cần mộc nhĩ,

Chỉ dùng đồ gia vị,

Nè : tiêu, nước mắm, gừng… 

- Nước màu, ôi coi chừng,

Đừng để đường cháy đặc

Kẻo thịt kho sẽ đắng !

Rồi :

- Anh rửa rau diếp chưa,

Và đừng quên dưa chua,

Rau dưa mà lại thiếu

Thịt kho đâu đúng điệu ! 

Hay ăn thì lăn vào bếp, 

Làm cơm ta, chỉ khổ thằng chồng Việt,

Nhưng thiệt ra mình vui thú vô cùng

Khi chị tấm tắc khen ngon món thịt kho gừng.

 

Traduction :

Porc au caramel

En revenant du marché avec deux kilos

De porc moitié maigre moitié gras,

Votre sœur me dit ensorceleuse : fais-nous du thịt kho…

- Oh, ne t’en fais pas,

Non, je n’ai pas besoin de champignons noirs,

Mais des épices, en voilà tout plein :

Gingembre, nước mắm, poivre en grains…

- Attention à ton caramel,

Ne laisse pas le sucre brûler,

Sinon le thịt kho sera trop amer !

Puis :

- La laitue, l’as-tu bien lavée,

Et n’oublie pas la moutarde fermentée,

Sans ces deux accompagnements,

Le porc sera bancal, définitivement !

Les gourmands passent leur temps au fourneau,

Mais cette cuisine de mari viêt, c’est mon pauvre lot,

En réalité, ma joie est chaque fois toujours si grande

Quand votre sœur se régale de porc caramélé au gingembre.  

Partager cet article
Repost0
5 septembre 2007 3 05 /09 /septembre /2007 09:46

Dure amie

 Ô dure amie,

Qui t’appelles poésie,

Tu n’es point sage,

Tu n’es ravie

Que quand l’orage

Gronde de rage

Dans mes pages noircies. 

Tạm dịch :

Bạn dữ

Hồn thơ yêu ơi,

Sao bạn chẳng hiền, 
Chỉ vui như điên

Khi gió bão thổi

La ó inh ỏi

Gào hét không nguôi

Trong bút mực tôi.

Partager cet article
Repost0
3 septembre 2007 1 03 /09 /septembre /2007 09:54
Tranh Tàu

‘‘Nhất nhật bất kiến

Tựa tam thu hề’’,
Sao khi đối diện

Lại quá vụng về,

Rụt rè nghẹn cổ,

Thèm muốn vô số,

Mà cứ loanh quanh,

Mình thật không lanh.

Thời gian bay nhanh,

Nhìn về ngày cũ,

Nhớ Hà Tú Hoa,

Họa sĩ tài ba,

Nàng gốc người Hoa,

Ôi sao cách biệt

Với thằng trai Việt.

Tình xưa nay già,

Bụi đời dày phủ, 

Xin trên trời xa,

Nàng đừng cười ta.

Traduction :

Peinture chinoise

‘‘Un jour sans vous voir

Est long comme trois automnes noirs’’,

Mais quand je vous rencontrais,

J’étais si intimidé,

La gorge serrée,

Malgré des envies illimitées,

J’étais si maladroit,

Sans aucun talent, ma foi.

Le temps passe si vite déjà,

En souvenir des jours anciens,

Une pensée à Hà Tú Hoa,

Jeune peintre éblouissante,

Chinoise si distante,

Qui ne remarquait rien

D’un petit gars viêtnamien.

Cet amour maintenant vieilli,

Sous des tas de poussières enseveli,

S’il vous plaît, n’en riez pas,

Là-haut dans votre nirvana.  

Partager cet article
Repost0
31 août 2007 5 31 /08 /août /2007 10:32
Le vent souffle

Nos amours ne sont que grands rêves

Et le désespoir est sans trêve.

Ce soir le ciel est si bleu

Quand le vent gronde dans les cœurs.

Le vent souffle fort cet été

Sur notre océan démonté,

Mais les embruns matin et soir

Ne calment point les désespoirs.

Eh lune, as-tu une recette

Pour ces pauvres cœurs en miettes ?

Tant pis, je range mon pinceau

Sans que l’encre me dise un mot.

 

Tạm dịch :

Gió lộng

Tình ta chỉ là nhiều ước mơ

Với thất vọng vô hạn vô bờ.

Tối nay trời đẹp trong xanh biếc,

Sao gió gầm trong lòng mạnh thế.

Gió lộng năm nay suốt mùa hè, 

Ngoài biển sóng ào ạt dữ ghê,

Nhưng bụi nước liên miên sớm tối

Đâu sóa nổi mọi điềm thất vọng.

Trăng ơi, trăng có phép thần thông

Để hàn gắn lại những mảnh lòng ?

Kệ thôi, ta đành chịu dẹp bút 

Khi mực chẳng thèm nói đôi chút.  

Partager cet article
Repost0
28 août 2007 2 28 /08 /août /2007 09:34

Comme les vers à soie1

Beaucoup de nos artistes

Sont des gens très tristes,

C’est souvent ce qu’on dit

Dans mon ancien pays,

Ils ne trouvent leur joie

Qu’en étalant leurs tripes

Comme les vers à soie,

Qui jusqu’à la mort tissent,

Dévidant leur destin.


Ami,

Toi qui es si malin,

Cesse de mépriser,

Et de te bidonner,

Moquant le fol émoi

Qui fait mes vers à moi ! 

1. Extrait de Dông Phong, Poèmes inter mi-temps / Thơ thẩn thoảng, Ed. Publibook, mai 2007. 


Tạm dịch :  

Như con tằm1 

Nhớ thời mình còn trẻ,

Bên nhà họ thường nói

Lắm nghệ sĩ có thói

Đếch cần dáng vui vẻ,

Mặt chỉ nên tươi tắn

Khi nhả lòng thật hết,

Làm chẳng kém con tằm

Rút ruột ra để dệt,

Dốc theo số đến chết.


Bạn ơi,

Xin nhắn bạn vài lời,

Đừng lớn tiếng chê cười,

Dù bạn giỏi tuyệt vời,

Hồn ta bạn đâu biết,

Thơ ta tầm thế thôi ! 

Partager cet article
Repost0
26 août 2007 7 26 /08 /août /2007 09:41
À tort à travers

Oh, ne dites pas,

Oui, surtout pas çà,

Que, vu mon grand âge,

Je ne suis point sage,

Sans arrêt chercher

À bien me marrer,

À tort à travers

En de pauvres vers,

Quand les miens ont mal

Dans mon pays natal.

Mais que voulez-vous,

Je suis un peu fou,

À rire de tout,

Et pleurer dessous.


Tạm dịch :

Vớ vẩn 
Xin bạn đừng kêu,

Ừ, đừng la reo,

Là tôi già lão,

Mà sao cứ láo,

Lúc nào cũng chơi,

Vui vẻ đùa cười,

Dở hơi lẩn thẩn,

Làm thơ vớ vẩn,

Khi bao người nhà

Cực khổ bên ta.

Thôi bạn đừng phiền,

Tôi là thằng điên,

Ngoài cười nhăn nhó,

Trong lòng khóc đó. 

Partager cet article
Repost0
22 août 2007 3 22 /08 /août /2007 07:38

Kiều

Mày trông trắng trẻo thơm ngon,

Họ yêu họ quý như con lợn hồng,

Hồng hào mà túi rỗng không,

Họ chê họ chửi thành con chó lài,

Chó lài tuy béo lại dai,
Đâu bằng con vện dễ nhai bên nhà.

Thôi mày cố sống ở xa,

Nghèo về quê mẹ là bao nhiêu phiền,

Dù mày yêu nước như điên,

Khuyên mày cứ ngủ liên miên bên này.


Traduction :

Émigré

Avec ton teint clair tu parais appétissant,

Tu seras cajolé comme un bon cochon gras,

Gras et rose, mais si tu n’es pas riche aux as,

Vieux chien bâtard tu deviendras sur le champ,

Les bâtards sont gras mais ils sont trop coriaces,

Plus durs à avaler qu’un tigré de nos races.

Alors reste donc sur ce rivage lointain,

Même si tu aimes ton pays natal à la folie,

Continue de dormir ici toute ta vie,

Car pauvre chez toi, tes ennuis seront sans fin.  

Partager cet article
Repost0
19 août 2007 7 19 /08 /août /2007 08:39

D’une autre correspondante saigonnaise. Dông Phong

 

Bến Sài Gòn

Ông trời làm tội em nghèo,

Em lăn xe máy em đèo khách đi,

Khách ta chẳng có tiền gì,

Khách Tàu khách Mỹ mới phì đô la,

Đô la vần với si đa,

Bán trôn nuôi miệng khó mà sống lâu,

Mặt vui tuy tủi nhức đầu,

Cái thân làm đĩ em đâu muốn cười.

Sài Gòn lộng lẫy phơi phơi,

Nhưng nghèo thì bị bỏ rơi ngoài đường.
 

Xa xưa từ bến Tầm Dương

Đàn tỳ còn vẳng vấn vương đêm dài1.

  
Traduction :

Quai de Saigon

Le ciel m’a réservé ce pauvre sort amer,

Je m’en vais racoler des clients sur mon scooter,

Les clients du pays sont raides comme des rats,

Seuls les Chinois et les Ricains ont plein de dollars,

Ces dollars qui riment bien avec sida,

Et une longue vie le riz de fesse ne nourrira pas,

Ma tête a si mal malgré ma face ravie

De pute, et les rires ont déserté mes envies.

Ici Saigon brille comme un immense miroir,

Mais aux pauvres on ne laisse que les trottoirs. 

De la rive du Xun Yang des anciens temps

Un luth résonne encore dans la nuit tristement2.


1. Nhớ Tỳ bà hành, Bạch Cư Dị (772-846).

2. Réminiscence de Pi pa xing (Jouer du luth piriforme), complainte de Bai Ju Yi (772-846).  

Partager cet article
Repost0
17 août 2007 5 17 /08 /août /2007 11:24

D’une aimable Saigonnaise qui a pitié de mon grand âge. Dông Phong

Mời

Em mời đèo anh chở về nhà,

Để em nắn bóp, để em xoa,

Tay em sẽ làm hồn anh hứng,

Anh sẽ hết sợ tuổi anh già.

Traduction :

Invitation

Sur mon beau scooter je t’invite à mon salon,

J’y pétrirai ton corps avec affection,

Ton âme sous mes deux mains se redressera,

Et plus aucune peur de l’âge tu n’auras.  

Partager cet article
Repost0
15 août 2007 3 15 /08 /août /2007 09:29

Encore un ami qui se moque de mon grand âge ! Mais toutes ces moqueries sont aussi pour moi des occasions d’exercer l’art viêtnamien du ‘‘đối’’ ou réplique : la réplique doit utiliser exactement les mêmes rimes que le poème d’origine. Dông Phong

Chỉ tiêu 67

Ông già Sáu Bảy nghĩ còn duyên !!!?

Cố gắng xạc pin kiếm "bạn hiền",

Bỗng chợt thấy "đồ" mình vô dụng !

Không được như xưa thế mới phiền ?!!! 

Hùng (California), 13.8.2007


Đông Phong đối lại :

Thân già này vẫn cứ mơ duyên,

Pin hay thuốc chẳng thiếu ‘‘bạn hiền’’,

Không biết ‘‘đồ’’ còn ‘‘dựng’’ hay ‘‘dụng’’,

Gió tây trăng lạnh đếch lo phiền !

 

Traduction :

Objectif 67

Alors le vieux monsieur de soixante-sept ans pense qu’il a encore du charme ! ! ! ?

S’efforçant de recharger sa pile pour trouver des ‘‘amies sages’’,

Brusquement il s’aperçoit que son ‘‘truc’’ n’est plus d’aucune utilité !

Plus le même comme autrefois, le voilà bien ennuyé ? ! ! !

Hùng (Californie), 13.8.2007


Réplique de Đông Ph
ong :

Cette vieille carcasse rêve encore de tous les charmes,

Pile ou pilule, elle ne manque pas d’amies sages,

Sans distinguer pour son ‘‘truc’’ ‘‘verticalité’’ ou ‘‘utilité’’,

Le vent d’ouest et la lune froide se fichent d’être ennuyés !

Partager cet article
Repost0