Sáng nay đi chợ mua hai ki lô
Thịt heo ba chỉ nửa nạc nửa mỡ,
Chị nũng nịu bảo anh nấu kho tộ…
- Xin em đừng phải lo,
Anh đâu cần mộc nhĩ,
Chỉ dùng đồ gia vị,
Nè : tiêu, nước mắm, gừng…
- Nước màu, ôi coi chừng,
Đừng để đường cháy đặc
Kẻo thịt kho sẽ đắng !
Rồi :
- Anh rửa rau diếp chưa,
Và đừng quên dưa chua,
Rau dưa mà lại thiếu
Thịt kho đâu đúng điệu !
Hay ăn thì lăn vào bếp,
Làm cơm ta, chỉ khổ thằng chồng Việt,
Nhưng thiệt ra mình vui thú vô cùng
Khi chị tấm tắc khen ngon món thịt kho gừng.
Traduction :
Porc au caramel
En revenant du marché avec deux kilos
De porc moitié maigre moitié gras,
Votre sœur me dit ensorceleuse : fais-nous du thịt kho…
- Oh, ne t’en fais pas,
Non, je n’ai pas besoin de champignons noirs,
Mais des épices, en voilà tout plein :
Gingembre, nước mắm, poivre en grains…
- Attention à ton caramel,
Ne laisse pas le sucre brûler,
Sinon le thịt kho sera trop amer !
Puis :
- La laitue, l’as-tu bien lavée,
Et n’oublie pas la moutarde fermentée,
Sans ces deux accompagnements,
Le porc sera bancal, définitivement !
Les gourmands passent leur temps au fourneau,
Mais cette cuisine de mari viêt, c’est mon pauvre lot,
En réalité, ma joie est chaque fois toujours si grande
Quand votre sœur se régale de porc caramélé au gingembre.