Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
22 août 2007 3 22 /08 /août /2007 07:38

Kiều

Mày trông trắng trẻo thơm ngon,

Họ yêu họ quý như con lợn hồng,

Hồng hào mà túi rỗng không,

Họ chê họ chửi thành con chó lài,

Chó lài tuy béo lại dai,
Đâu bằng con vện dễ nhai bên nhà.

Thôi mày cố sống ở xa,

Nghèo về quê mẹ là bao nhiêu phiền,

Dù mày yêu nước như điên,

Khuyên mày cứ ngủ liên miên bên này.


Traduction :

Émigré

Avec ton teint clair tu parais appétissant,

Tu seras cajolé comme un bon cochon gras,

Gras et rose, mais si tu n’es pas riche aux as,

Vieux chien bâtard tu deviendras sur le champ,

Les bâtards sont gras mais ils sont trop coriaces,

Plus durs à avaler qu’un tigré de nos races.

Alors reste donc sur ce rivage lointain,

Même si tu aimes ton pays natal à la folie,

Continue de dormir ici toute ta vie,

Car pauvre chez toi, tes ennuis seront sans fin.  

Partager cet article
Repost0

commentaires

H
Bonjour Dông Phong,Merci pour tout ces magnifiques poémes, celui ci me touche particulièrement... parfois quelle douleur que d'être réfugié ...Amicalement - HongTuyet
Répondre
D
Merci Hong Tuyet pour ton aimable commentaire. Oui, même si nous émigrés sommes si merveilleusement bien en France, il nous arrive souvent d'avoir de la nostalgie et du...cafard. A très bientôt, bien amicalement.
D
Bonsoir Revelise, et un grand merci pour ton aimable com. Hé oui, chez nous les émigrés, la nostalgie nous taraude encore souvent. A très bientôt, avec mes amitiés.
Répondre
R
Très beau ce poème, et je pense que ça doit être vrai pour ceux qui sont loin de chez eux, d'avoir la nostalgie de leur pays. Amitiés
Répondre
D
Content de te retrouver, Gomel ! Merci de ton aimable com. Hé oui, je suis si bien en Bretagne ! Kenavo !
Répondre
G
Je ne me lasse pas de tes poèmes ! Et celui-ci est fort ! Il me plaît beaucoup !
Répondre