Nos amours ne sont que grands rêves
Et le désespoir est sans trêve.
Ce soir le ciel est si bleu
Quand le vent gronde dans les cœurs.
Le vent souffle fort cet été
Sur notre océan démonté,
Mais les embruns matin et soir
Ne calment point les désespoirs.
Eh lune, as-tu une recette
Pour ces pauvres cœurs en miettes ?
Tant pis, je range mon pinceau
Sans que l’encre me dise un mot.
Tạm dịch :
Gió lộng
Tình ta chỉ là nhiều ước mơ
Với thất vọng vô hạn vô bờ.
Tối nay trời đẹp trong xanh biếc,
Sao gió gầm trong lòng mạnh thế.
Gió lộng năm nay suốt mùa hè,
Ngoài biển sóng ào ạt dữ ghê,
Nhưng bụi nước liên miên sớm tối
Đâu sóa nổi mọi điềm thất vọng.
Trăng ơi, trăng có phép thần thông
Để hàn gắn lại những mảnh lòng ?
Kệ thôi, ta đành chịu dẹp bút
Khi mực chẳng thèm nói đôi chút.