Overblog
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
1 novembre 2007 4 01 /11 /novembre /2007 08:54
Toussaint

En ce recueillement de la froide Toussaint,

Une pensée pieuse à nos parents éteints,

Qui attendent nombreux dans les cimetières

Nos baguettes d’encens et nos basses prières.

Mais leur souvenir dans nos cœurs reste éternel,

Plus fort que les photos et les vains rituels. 

Tạm dịch :

Lễ Toussaint

Toussaint lạnh, mùa lễ cầu siêu,

Nhớ sao bấy người khuất thân yêu, 
Nay nằm đầy trong các nghĩa trang

Đang chờ ta khấn và thắp nhang.

Kỷ niệm bất diệt trong lòng ta,

Hơn hình và nghi lễ rườm rà. 

Partager cet article
Repost0
30 octobre 2007 2 30 /10 /octobre /2007 08:15

Truyện luẩn quẩn

Thằng đen, thằng trắng, thằng vàng,

Trong ba thằng ấy một thằng leo thang,
Đen vàng chịu khổ bao năm

Bởi thằng Bạch Quỷ được thăng làm thày.

Tang điền thương hải cũng hay,

Cây nào mọc mãi tới ngay tận trời,

Trắng vàng nay cũng huề thôi,

Mong trời thương bé nhọ nồi bên Phi.

 

Sử xanh sao lắm chuyện kỳ,

Thăng trầm thắng bại nhiều khi nực cười,

Số trời hay chỉ tại người

Tham lam mù quáng lại đòi làm vua ?


Traduction :

L’histoire sans fin

Un noir, un blanc, un jaune,

Des trois un seul a grimpé sur le trône,

À la longue misère noir et jaune ont dû se soumettre,

Car le Diable Blanc fut nommé leur maître.

Elle est bien bonne la fable du champ de mûriers changé en océan bleu1, 

Et aucun arbre ne monte jusqu’aux cieux,

Blanc et jaune jouent à présent sur le même terrain,

Puisse le ciel prendre pitié du petit noir africain.

Les annales regorgent d’exploits légendaires,

Mais hauts et bas, victoires et défaites ne sont que comédie ordinaire,

Est-ce dû aux étoiles ou à la seule humanité

Qui, avide mais si aveugle, veut tout dominer ? 

1. Parabole des changements du monde.  

Partager cet article
Repost0
28 octobre 2007 7 28 /10 /octobre /2007 08:31
Des maîtres

De par le monde, il y a tant de puissants maîtres,

Tellement nombreux qu’on ne sait plus où les mettre,

Voilà les maîtres de ceci ou de cela,

Des maîtres à penser, d’en haut comme d’en bas.

Au nom des maîtres, on crée partout des églises,

Des blanches, des vertes, des rouges et des grises,

Qui toutes déclarent vouloir faire du bien,

Mais souvent réduisent les gens à moins que rien.

Moi qui marche libre, transporté par le vent

Au gré des continents et des cinq océans,

Ignorant les temples et leurs armées de prêtres,

Dans aucune église je ne veux me commettre.

S’il vous plaît, maîtres, ne me baptisez jamais,

Aussi grands que puissent être tous vos bienfaits,

Laissez-moi vivre dans le péché mécréant,

Dans l’attende du vide absolu du néant.


Tạm dịch :

Chư vị đức thày

Trên thế giới sao lắm đức thày,

Thày này, thày nọ, lại thày kia,

Thày tư tưởng, thày trên, thày dưới,

Nhiều lắm, hết chỗ đặt các ngài. 

Nhân danh chư thày, lập pháp môn,

Đạo đủ màu, trắng, xanh, xám, hồng,

Đạo nào cũng rao làm việc thiện, 

Nhưng thường hạ người dưới số không.

Ta tự do đây đó lông bông

Theo gió dạo năm biển bốn phương,

Mặc các thày, các nơi thờ tự,

Gặp phái nào ta cứ qua đường.

Xin các thày hãy đừng lôi ta

Vào đạo, dù công đức bao la,

Kệ ta vui sống trong tội lỗi,

Đứng chờ cõi vô không còn xa.  

Partager cet article
Repost0
25 octobre 2007 4 25 /10 /octobre /2007 09:08
Octobre rouge

Bon sang, quel mois d’octobre !

Sous le soleil d’automne,

Deux âmes bien-aimées

Se sont loin envolées,

Nous laissant attristés,

Et le cœur désolé

Dans notre pauvre sort

De la vie et la mort.

Ô Dieu ou Bouddha,

Dites-nous donc pourquoi

Ce si lumineux mois

Ne nous sourit-il pas.

Tạm dịch :

Tháng mười đẫm tía

Tháng mười nay buồn ru !

Dưới ánh nắng mùa thu,

Hai linh hồn thân yêu

Vừa bay xa liền liền,

Để tụi ta hiu quạnh,

Với lòng tràn giá lạnh

Trong cõi bụi thế gian

Sinh tử khổ lan man.

Chúa trời hay Phật ơi,

Xin các ngài trả lời,

Sao tháng sáng đẹp này 

Chẳng cười vui như vầy.

Partager cet article
Repost0
13 octobre 2007 6 13 /10 /octobre /2007 09:18
Du Pont

Ce soir, dans le ciel bleuté,

J’entends le vent d’est ricaner :

Tu pourrais t’appeler Du Pont,

À courir par vaux et par monts,

Pour relier les divers mondes

En une matrice féconde,

Par-dessus les mauvaises langues,

Les grands discours et les flonflons,

Et des intérêts si intenses,

Te foutant du qu’en dira-t-on.

Pourvu que le vent ait raison

Et ne m’appelle pas Du C… 

Partager cet article
Repost0
2 octobre 2007 2 02 /10 /octobre /2007 08:57

À Fred 

Est-il donc déjà arrivé,

Ce monde que j’ai tant rêvé,

Où mes vers portés par le vent

Peuvent voleter librement,

Sans nul vulgaire marchandage,

Malgré nos différents langages ?

Alors bénissons la blogsphère,

Nous y serons tous sœurs et frères,

Alléluia ! Alléluia !

Oui, Fred, un grand merci à toi !

(Dimanche dernier, Maître Fred m’a généreusement invité dans la rubrique ‘‘SALUT LES BLOGUEURS !’’ de son blog http://lejongleurdemots.over-blog.com). 

Partager cet article
Repost0
30 septembre 2007 7 30 /09 /septembre /2007 06:57
Été indien

Sur notre colline, l’or des acacias

Atténue le vermeil vif du liquidambar,

À côté des hêtres qui rougeoient eux aussi,

Puis les châtaigniers nous offrent leurs bons fruits

Parmi les ajoncs, les genêts et les bruyères

Qui disputent le sous-bois aux frêles fougères,

Quand tendres girolles et gros cèpes charnus

Livrent leur bouquet aux chênes encor feuillus.

L’automne nous ravit en ces beaux petits riens

Sous le soleil frisquet du bref été indien. 

Partager cet article
Repost0
29 septembre 2007 6 29 /09 /septembre /2007 09:10

Tiểu thư Hà Nội

Cô nay bỏ mặc áo dài,
Sơ mi cụt ngắn đến vài chục phân,

Áo cô đúng mốt với quần,

Quần jean ngang háng bụng trần phô ra. 

  Nhìn cô ai mắt cũng hoa,

Nhưng than thiếu vải thật là thằng điên,

Điên mà nên sợ tốn tiền, 

Muốn che cái rốn phải liền xùy ngay.

 

Traduction :

Hanoïenne

Elle a abandonné le áo dài1 de ses ancêtres 

Pour un chemisier trop court de vingt centimètres,

À la mode de son nouveau pantalon,

Le jean taille basse qui expose son nombril profond. 

Son allure éblouit tout plein de gens,

Mais plaindre sa pénurie de tissus, il faut être dément,

Dément mais ne gaspillez pas votre argent,

Car pour la recouvrir, ce sera vite à vos dépens.

1 : robe longue traditionnelle.  

Partager cet article
Repost0
27 septembre 2007 4 27 /09 /septembre /2007 08:11

Oiseaux de Hanoi

À Hanoi

Fichtre

Malgré le Đổi Mới1
Il n’y a point d’oiseaux

Libres.

Ils sont tous

Las et mous

Derrière les barreaux

Chantant triste

Et faux.

1 : ‘‘Changement pour le renouveau’’ ou perestroïka.


Tạm dịch :

Chim Hà Nội

Ở Hà Nội

Lạ thay

Dù Đổi Mới
Chẳng có chim bay

Tự do

Ngoài phố phường.

Chúng đậu co ro

Trong chuồng

Giọng hót buồn mỏi

Và sai.  

Partager cet article
Repost0
23 septembre 2007 7 23 /09 /septembre /2007 09:48

Thu1

Chạy ra ruộng vặt lông ngỗng trắng,

Về bàn giấy gọt bút viết thơ,

Hình thời cũ đó chỉ là mơ,

Ngồi gõ máy tính trong phòng vắng,

Già đầu mà còn nhảm như xưa,

Rượu nồng thuốc đắng vẫn chưa chừa.

Ngoài vườn lá thu rực đỏ nắng,

Nhưng gió lạnh quá, chim nín lặng.


Traduction :

L’automne1

Courir dans les champs pour plumer une belle oie blanche,

Puis au bureau tailler la plume apte aux vers,

Ce rêve d’antan n’est plus de mon univers,

L’ordinateur s’impose en toute circonstance,

Et moi, vieux je suis bête comme autrefois,

Alcool et tabac sont toujours sources d’émoi.

Au jardin, les feuilles de l’automne rougeoient,

Mais sous le vent froid les oiseaux restent sans voix.

1 : Extrait de Dông Phong, Poèmes inter mi-temps / Thơ thẩn thoảng, Éd. Publibook, Paris, mai 2007.

Partager cet article
Repost0