Des maîtres
De par le monde, il y a tant de puissants maîtres,
Tellement nombreux qu’on ne sait plus où les mettre,
Voilà les maîtres de ceci ou de cela,
Des maîtres à penser, d’en haut comme d’en bas.
Au nom des maîtres, on crée partout des églises,
Des blanches, des vertes, des rouges et des grises,
Qui toutes déclarent vouloir faire du bien,
Mais souvent réduisent les gens à moins que rien.
Moi qui marche libre, transporté par le vent
Au gré des continents et des cinq océans,
Ignorant les temples et leurs armées de prêtres,
Dans aucune église je ne veux me commettre.
S’il vous plaît, maîtres, ne me baptisez jamais,
Aussi grands que puissent être tous vos bienfaits,
Laissez-moi vivre dans le péché mécréant,
Dans l’attende du vide absolu du néant.
Tạm dịch :
Chư vị đức thày
Trên thế giới sao lắm đức thày,
Thày này, thày nọ, lại thày kia,
Thày tư tưởng, thày trên, thày dưới,
Nhiều lắm, hết chỗ đặt các ngài.
Nhân danh chư thày, lập pháp môn,
Đạo đủ màu, trắng, xanh, xám, hồng,
Đạo nào cũng rao làm việc thiện,
Nhưng thường hạ người dưới số không.
Ta tự do đây đó lông bông
Theo gió dạo năm biển bốn phương,
Mặc các thày, các nơi thờ tự,
Gặp phái nào ta cứ qua đường.
Xin các thày hãy đừng lôi ta
Vào đạo, dù công đức bao la,
Kệ ta vui sống trong tội lỗi,
Đứng chờ cõi vô không còn xa.