Overblog
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
30 janvier 2008 3 30 /01 /janvier /2008 06:47

Mắt đỏ


Đêm nay sao trăng đỏ lạ lùng,

Màu trăng hòa với cặp mắt nhung1

Rực đỏ ấm ức đầy nước mắt,

Đêm ngày ngóng đợi kẻ bất trung.

Kẻ bất trung năm tháng cứ đi hoài,

Bao giờ trở lại, nay hay mai,

Để mắt nhung em thôi hết đỏ

Khi em yêu anh suốt đêm dài.


Suốt đê
m dài em vẫn thường mơ
Gập lại người xưa quá hững hờ,

Mắt em càng ngày lại càng đỏ,

Ngắm trăng say gió để quên giờ.

1. Bài thơ ‘‘Mắt nhung’’ của Nguyễn Bính (1918-1966).


Traduction :

Les yeux rouges


Comme la lune est étrangement rouge cette nuit,

Fondant sa couleur dans les yeux de velours2 qui,

Rougis de larmes et de silencieuse peine,

Attendent jour et nuit le retour de l’infidèle.

L’infidèle poursuit toujours son chemin,

Quand reviendra-t-il, aujourd’hui ou demain,

Pour que mes yeux de velours ne rougissent plus

Quand je l’aimerai très fort toutes les nuits.

Toutes les nuits je rêve vainement

De retrouver ce vieil ami trop indifférent,

Et mes yeux deviennent de plus en plus incandescents,

À regarder la lune ivre de vent pour oublier le temps.

2. Poème ‘‘Les yeux de velours’’ de Nguyễn Bính (1918-1966).


Nota. Je n’ai fait que mettre en vers les paroles d’une femme délaissée. Mais serait-elle aussi ma terre natale que j’ai fuie ? Dông Phong

Partager cet article
Repost0
23 janvier 2008 3 23 /01 /janvier /2008 09:29

Cheveux bleus et fruits verts

À Danièle, pour son ‘‘Regret d’automne’’


Des cheveux bleus et des fruits verts,

Jolis mots qui secouent l’hiver,

Et qui me font voler, peu sage,

Vers tant de rêves d’un autre âge.

 


Tạm dịch :

Tóc xanh trái xanh


Tóc xanh cùng với trái xanh,

Sao động lòng thời đông hanh,

Thúc ta mơ mộng vớ vẩn

Tới ao ước nay khó thành. 

Partager cet article
Repost0
20 janvier 2008 7 20 /01 /janvier /2008 09:25

Tóc xanh 

Bên nhà xưa gọi tóc xanh

Khi mình còn trẻ chưa rành gì đâu,

Tóc nay trắng xóa cả đầu,

Tóc mang gió bụi đầy sầu tha hương.

 

Giang hồ ngang dọc bốn phương,

Tóc xanh tóc bạc vấn vương vô lường,

Tóc nào cũng vậy, em thương,

Vài vần vớ vẩn nhớ đường về quê.

 

Traduction :

 

Les cheveux bleus

Chez nous on les appelait cheveux bleus
Quand j’étais un blanc bec ignorant sous nos cieux,

Mais à présent ma tête est couverte d’une chevelure blanchie,

Des cheveux pleins de vents, de poussières et de nostalgie.

 

Après tant de vagabondages dans tous les coins lointains,

Cheveux bleus, cheveux blancs, que de vains refrains,

Oui petite sœur chérie, quels que soient mes cheveux mal teints,

C’est vers notre village que ces vers stupides cherchent leur chemin. 

Partager cet article
Repost0
13 janvier 2008 7 13 /01 /janvier /2008 09:28
Đêm đông

Nhắp rượu giữa đêm đông,

Ngắm hoa nhất phẩm hồng,

Lòng đành chịu nín lặng,

Cố nhập cõi vô không.

 

Traduction :

Nuit d’hiver

Siroter du vin en pleine nuit d’hiver,

Admirer la rose du premier grade mandarinal1,

Le cœur doit taire tous ses travers,

S’efforçant de joindre le vide nirvanal.

1. Rose du premier grade mandarinal, nom chinois du poinsettia. 

Partager cet article
Repost0
6 janvier 2008 7 06 /01 /janvier /2008 09:14
Cấm chơi

Trời ơi, thời nay sao quá lạ,

Luật ban cấm rượu, cấm thuốc lá,
Cấm mỡ, cấm muối, cấm cả đường,

Biển đăng cấm kỵ khắp phố phường.

Hết tình, hết nghĩa, hết tự do,

Nhưng chính phủ bảo đừng ai lo,

Họ gắng cho dân sống trăm tuổi,

Kẻ nào trái lệnh sẽ bị đuổi

Khỏi xã hội họ muốn thật " clean ",

Rồi bị nhốt vào nhà thương điên.

May là họ đã bãi tử hình,

Nếu không phải ngại số phận min !

Traduction :

Jeux d’interdits

Ô ciel, le temps présent est si bizarre,

Sont interdits l’alcool, le tabac,

La graisse, le sel, et même le sucre,

Partout des panneaux dénoncent tous ces luxes.

Plus d’amour, plus d’amitié, enfin plus de liberté,

Mais les autorités disent de ne pas nous en soucier,

Car le gouvernement veut un peuple de centenaires,

Les contrevenants seront chassés in fine

De la société qu’il désire entièrement " clean ",

Et de l’asile de fous ils seront pensionnaires.

Heureux qu’on ait aboli la peine de mort,

Sinon gare à mon pauvre putain de sort !

(Extrait de Đông Phong, ‘‘Poèmes inter mi-temps / Thơ thẩn thoảng’’, Ed. Publibook, Paris, mai 2007). 

Partager cet article
Repost0
30 décembre 2007 7 30 /12 /décembre /2007 09:18

Bonne année !

Bloavezh mat !

Chúc mừng năm mới !

 

À rat qui rit,

À chat en pleurs,

Et aux souris,

Ces quelques fleurs !

 

Aux fleurs de nuit,

Parfums enfuis

D’ylang ylang,

Bon Nouvel An !

Eh les amis,

Au monde meurtri,

À la Mère Terre,

Levons notre verre,

Qu’il n’y ait plus de guerre,

Et nous serons tous frères

Et sœurs,

De cœur !

Et à vous toutes et tous, une excellente année 2008, qui sera aussi l’année du Rat – ou de la Souris selon la traduction – en calendrier lunaire chinois et viêtnamien. Dông Phong.

PS. Je serai absent du 1er au 7 janvier, et avec mes excuses je prie les aimables visiteuses et visiteurs de bien vouloir patienter jusqu’à mon retour pour recevoir mes réponses à leurs commentaires déposés pendant mon absence, au cas où je n’arrive pas à me connecter à OB pendant mon voyage. Merci. 

Partager cet article
Repost0
27 décembre 2007 4 27 /12 /décembre /2007 08:41
En écho au poème Bẽn lẽn / Pudeur de Hàn Mặc Tử (3) publié le 23/12/2007.

Vọng vần bài thơ Bẽn lẽn / Pudeur của Hàn Mặc Tử (3) đã đăng ngày 23/12/2007. 


Trăng gió tây

Đêm nay mây tản cho trăng ghé,

Gió tây lạnh quá chẳng lả lơi.

Hàn Mặc Tử xưa sao hên thế,

Gió đông trăng liễu khéo đến vời. 

Nhìn qua cửa sổ châm điếu thuốc,

Bâng khuâng ngẫm lại mấy bài thơ

Thời trẻ lòng mình làu làu thuộc

Mà giờ mang máng nhớ như mơ.

Trăng ơi, cho trọn tình nghĩa cũ,

Xin trăng soi sáng đều tây đông,

Đừng quên mảnh đất em lưu trú,

Kẻo em mỏi mắt cứ ngóng trông.

 

Traduction :

Lune par vent d’ouest

Cette nuit, les nuages se dispersent et laissent la lune s’arrêter,

Mais le vent d’ouest trop froid empêche de batifoler.

Ô Hàn Mặc Tử, quel veinard avez-vous été,

Vent d’est, lune et saule vous ont si souvent invité.

L’âme vagabonde, je regarde par la fenêtre

Et rallume cigarette après cigarette,

En marmonnant quelques poèmes vaguement rappelés,

Que jeune mon cœur retenait si bien sans hésiter.

Hé lune, pour notre indéfectible vieille amitié,

S’il te plaît, éclaire également l’ouest comme l’est,

Et n’oublie pas la terre où ton petit frère s’est réfugié,

Car à trop t’attendre ses yeux commencent à s’user. 

Partager cet article
Repost0
21 décembre 2007 5 21 /12 /décembre /2007 22:07
Solstice 
Un brin de soleil

En ce soir d’hiver,

Le froid vibre l’air,

Calme sans pareil,

Je me laisse faire,

Heureux de me taire.


Tạm dịch :

Đông chí

Nắng quái chiều hôm

Giữa thời tiết đông,

Lạnh rung không khí,

Yên bình vô song,

Mình thôi nhảm nhí,

Nín lặng ngắm trông. 

Partager cet article
Repost0
18 décembre 2007 2 18 /12 /décembre /2007 09:35
Dans ma lande

              À Aurore

Dans ce monde qui vire au hard,

J’adore les vieilles légendes

Si fabuleuses de gwrac’h1,

De feux follets et de lutins,

Qui disparaissent au matin

Des chemins cachés de ma lande

Pour revenir la nuit tombante

Réveiller l’âme des ajoncs

Qui bordent le ruisseau du fond,

Lorsque là-haut la pleine lune

S’efforce de percer la brume.

Il est loin du pays viêtnamien,

Mais ce doux décor, c’est le mien.

 

1. Sorcière en breton. 

Partager cet article
Repost0
12 décembre 2007 3 12 /12 /décembre /2007 08:31
Ker Gwriziad

 

Je n’avais point mes botez koad,

Mais un gros fermier tout rond,

Un jour au fond du Faouët,

M’octroya ce joli surnom

Que j’ai encore conservé :

Le véto des Gwriziad.

 

Depuis j’ai planté mes racines

Dans cette terre de Bretagne

Entre le Golfe et Quiberon,

Sans être pour autant plus sage,

Me fichant des qu’en dira-t-on :

J’ai oublié la Mer de Chine.

 

Traduction pour les non-bretonnants :

Botez koad : sabots.

Gwriziad  : racines ; Ker Gwriziad : la Maison des Racines, nom donné à ma maison.   

Partager cet article
Repost0