Mắt đỏ
Đêm nay sao trăng đỏ lạ lùng,
Màu trăng hòa với cặp mắt nhung1
Rực đỏ ấm ức đầy nước mắt,
Đêm ngày ngóng đợi kẻ bất trung.
Kẻ bất trung năm tháng cứ đi hoài,
Bao giờ trở lại, nay hay mai,
Để mắt nhung em thôi hết đỏ
Khi em yêu anh suốt đêm dài.
Suốt đêm dài em vẫn thường mơ
Gập lại người xưa quá hững hờ,
Mắt em càng ngày lại càng đỏ,
Ngắm trăng say gió để quên giờ.
1. Bài thơ ‘‘Mắt nhung’’ của Nguyễn Bính (1918-1966).
Traduction :
Les yeux rouges
Comme la lune est étrangement rouge cette nuit,
Fondant sa couleur dans les yeux de velours2 qui,
Rougis de larmes et de silencieuse peine,
Attendent jour et nuit le retour de l’infidèle.
L’infidèle poursuit toujours son chemin,
Quand reviendra-t-il, aujourd’hui ou demain,
Pour que mes yeux de velours ne rougissent plus
Quand je l’aimerai très fort toutes les nuits.
Toutes les nuits je rêve vainement
De retrouver ce vieil ami trop indifférent,
Et mes yeux deviennent de plus en plus incandescents,
À regarder la lune ivre de vent pour oublier le temps.
2. Poème ‘‘Les yeux de velours’’ de Nguyễn Bính (1918-1966).
Nota. Je n’ai fait que mettre en vers les paroles d’une femme délaissée. Mais serait-elle aussi ma terre natale que j’ai fuie ? Dông Phong