Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
29 septembre 2007 6 29 /09 /septembre /2007 09:10

Tiểu thư Hà Nội

Cô nay bỏ mặc áo dài,
Sơ mi cụt ngắn đến vài chục phân,

Áo cô đúng mốt với quần,

Quần jean ngang háng bụng trần phô ra. 

  Nhìn cô ai mắt cũng hoa,

Nhưng than thiếu vải thật là thằng điên,

Điên mà nên sợ tốn tiền, 

Muốn che cái rốn phải liền xùy ngay.

 

Traduction :

Hanoïenne

Elle a abandonné le áo dài1 de ses ancêtres 

Pour un chemisier trop court de vingt centimètres,

À la mode de son nouveau pantalon,

Le jean taille basse qui expose son nombril profond. 

Son allure éblouit tout plein de gens,

Mais plaindre sa pénurie de tissus, il faut être dément,

Dément mais ne gaspillez pas votre argent,

Car pour la recouvrir, ce sera vite à vos dépens.

1 : robe longue traditionnelle.  

Partager cet article
Repost0

commentaires

U
au contraire des vêtements, les poésie les plus courtes sont parfois les meilleurs
Répondre
D
...et les commentaires aussi ! Merci de ta visite, Homo sapiens !