Chẳng ra hè cũng chẳng ra thu !
Mưa lai rai lạnh buốt âm u,
Ngoài vườn hoa lá quên màu thắm,
Sáng tối chim ướt cũng nín lặng.
Bãi cỏ trước nhà ngập đầy bùn,
Vui đùa chỉ khoái mấy con giun,
Vài người qua lại gấp lặng lẽ,
Cố khép áo choàng cho đỡ rét.
Sao Ông tệ thế, Ông Trời ơi,
Ông bỏ xứ này đi đâu chơi,
Xin Ông trở lại ban ít nắng
Để lòng tôi mai sẽ bớt vắng.
Traduction :
Quel été !
Quel été, et ce n’est pas encore l’automne !
Le crachin traîne chargé de froid et d’air sombre,
Les fleurs et les feuillages du jardin ont oublié leurs couleurs,
Et du matin au soir les oiseaux trempés restent silencieux.
La pelouse devant la maison n’est plus qu’un boueux marais,
Seuls bienheureux qui s’y amusent sont les vers,
Quelques passants sans bruit hâtent leurs pas
En resserrant leur kabig pour se protéger du frimas.
Ô Roi du Ciel, Vous êtes vraiment désastreux,
Vous abandonnez ce pays pour Vous promener en d’autres lieux,
Je Vous en prie, revenez nous offrir quelques rayons solaires
Pour que demain mon cœur se sente moins solitaire.