Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
24 juillet 2007 2 24 /07 /juillet /2007 07:12
À la lune1

Ma plume est ma seule arme,

L’encre cache mes larmes,

Et mes vers mes sanglots.

Froide lune là-haut,

Lovée dans ton nuage,

Descends donc et partage

Mon triste sort de sot.

Ou mieux, s’il te plaît,

À quel lointain rivage

Pourrais-tu m’emporter 

Et m’y laisser rêver ?


1. Extrait de
Đông Phong, Poèmes inter mi-temps / Thơ thẩn thoảng, Ed. Publibook, mai 2007.


Tạm dịch :

Nhắn trăng

Gươm ta chỉ là ngòi bút sắt,

Mực đen xóa nhòa bao nước mắt,

Viết thơ thay nức nở đêm ngày.

Trăng ơi, trăng lạnh trời tây,

Sao trăng cứ lẩn mãi trên mây,

Xuống ngay giúp cho ta đỡ khổ,

Chia sẻ phận ngu ta ở đây.

Tốt hơn, nếu trăng chẳng thấy khó,

Có thể kéo ta bay theo gió

Ra biển khơi hoặc đậu bên bờ,

Rồi đặt ta đấy để ta mơ ?

Partager cet article
Repost0

commentaires

G
Merci de votre passage dans Délires.J'aime l'exotisme de votre blogue. Au plaisir de prendre un verre de vino ou de gin tonic !!! 
Répondre
D
Merci GinTonHic. Ce sera une joie de partager avec vous quelques verres ou quelques vers. Adios, très amicalemant. 
D
Cher Busard, bel oiseau poète et confucéen, je te remercie de tes aimables paroles. Reviens souvent survoler ma Terre Lointaine, car il y a encore d'autres contrées vierges à explorer. Bien amicalement.
Répondre
B
Flap ... l'oiseau se pose et lit ...Absolument superbe de finesse et de sensibilité ... un grand moment de lecture ... merci !!!busard  
Répondre